Category: транспорт

Category was added automatically. Read all entries about "транспорт".

pinson

Croix de Saint-André, des fers en T

Автор описывает нетерпение американцев в желании заработать или сэкономить, приводя в пример то, как они на скорую руку строят железные дороги, тут же пуская по ним поезда, не дожидаясь, пока найдутся средства сделать все солидно и прочно.

Y a-t-il une vallée profonde à traverser ? On commence par poser un lit de pierres dures ; puis, on dresse un premier chevalet, lequel en supporte un second, puis un troisième, puis un quatrième, autant qu’il en faut pour atteindre le niveau de la voie ; sur le dernier chevalet, deux poutres, sur les poutres, deux rails.
Ces constructions audacieuses ne sont maintenues ni par des croix de Saint-André ni par des fers en T ; elles ne tiennent que grâce à des chevilles et à quelques poutrelles qui, de place en place, maintiennent
l’écartement des chevalets.

На пути глубокая долина? Сначала кладут прочный каменный настил. Потом сооружают первую опору, которая будет держать вторую, вторая третью – столько, сколько потребуется, чтобы они сравнялись с уровнем пути. На последнюю опору кладут два бруса, а сверху два рельса.
Это дерзкое сооружение не скреплено ни диагональными раскосами, ни тавровыми балками, и держится лишь с помощью нескольких болтов и перекладин, которые кое-как сдерживают расхождение опор. 


Croix de Saint-André - Андреевский крест, символизирующий распятие Андрея Первозванного, с форме Х. 

В техническом контексте - диагональная опора, раскос. Например, в фахверке.

Fer en T - тавр, металлический профиль с Т-образным сечением.


pinson

Bornes hodométriques

Après avoir chevauché trois heures de suite dans le plus profond silence par les chemins défoncés de la montagne, ils atteignirent enfin une route régulièrement empierrée et munie de bornes hodométriques et de poteaux indicateurs.

Уже второй раз мне встречается у Ле Ружа слово, которое я пытаюсь найти в Гугле, и Гугл же выдает мне ссылку именно на Ле Ружа. Если такие накопятся, надо будет потом сделать отдельный пост "Эндемики Ле Ружа".

Итак, контекст. Они ехали три часа подряд в полной тишине по неровным горным тропам и, наконец, достигли мощеной дороги с межевыми (верстовыми?) столбами и указателями.

1. Слово hodométrique Гугл не распознает. Предлагает замену - odométrique
2. Слово odométrique приводит нас к odométrie - технике вычисления положения транспортного средства в движении.
3. Отсюда прибор одометр - счетчик для измерения количества оборотов колеса и, соответственно, пробега машины в километрах.
4. Таким образом, bornes hodométriques это верстовые или километражные столбы.

Но как назвать такой столб в стране, где нет ни верст, ни километров? (США). Видимо, просто "путевой столб". "Межевой" - не годится, потому что межевой столб служит для деления земельных участков.

pinson

Песок с бархана Большой Брат

В конце нашего водного путешествия мы прибыли в Астрахань, откуда отправлялся поезд в Москву, и там я встретилась с моим жж-другом Володей vlad_pankov, который подарил мне песок с бархана Большой Брат. Большое спасибо! Теперь он у меня в коллекции. Внизу в середине. Не перестаю восхищаться разнообразием песочных оттенков.

песок большой брат
pinson

Вагон времени, самосвал вопросов

Главная самобытность языка в его метафорике и идиоматике. Они отражают мироощущение и жизненные реалии его носителей. При переводе чисто национальные метафоры и реалии, в основном, теряются (Кундера бы этого не потерпел), потому что их принято русифицировать, чтобы читателю/зрителю звучало роднее.
Например, в американском фильме дословно: "Мы уже собирались печатать твои портреты на пакетах с молоком"
В переводе: "Мы уже собрались объявлять тебя в розыск"
По-французски говорят: "знаю, как свой карман" (по-русски "как свои пять пальцев")
По-русски: "высосано из пальца" (по-французски "притянуто за волосы")
По-русски: "пьян, как сапожник" (по-французски "как поляк") (Есть еще интересное "soûl jusqu'à la troisième capucine". Дословно - пьян до третьего ложевого кольца". Capucine здесь - ложевое кольцо винтовки, соединяющее ствол и приклад, которое при выстреле располагается близко к лицу)
И т.д. и т.п...
Каждое русифицирование метафор и фразеологизмов - незаметная и неизбежная потеря для читателя, о которой будет знать только переводчик.
И совсем другое дело, когда эти обороты в двух языках очень похожи или совпадают.
По-русски: Это надо обмыть (по-французски il faut arroser ca)
По-русски говорят: "У нас еще целый вагон времени".
А сегодня встретилось у Сильвен:
Il y a cinq ans, Toussaint Kidjo lui avait posé des tombereaux de questions sur un compatriote (...)
(Дословно: Пять лет назад Туссен Киджо задал ему самосвалы вопросов об одном соотечественнике)
У слова tombereau, кстати, есть еще и значение "полувагон" :) По-моему, прелестно.

И еще. "Опрокинутое лицо" у Достоевского это калька с французского visage
chaviré?
(Chavirer - опрокидывать; взволновать, потрясти)
pinson

Ахтуба-2013

Это моя 3-я поездка на Атубу, которая пролетела как-то слишком быстро, но была полна новых, свежих, ранее неизведанных впечатлений. Вообще не люблю ездить дважды в одно место, но теперь поняла, что, глядя на окружающие землю и воду простым, поверхностным взглядом, упускаешь очень много удивительного и интересного. Например, всякий раз возвращаясь из похода, я даю себе слово в следующий раз фотографировать пауков, столько много их разных встречается. Но потом этого не делаю, потому что пауки хороши на картинках, а в жизни пугают и вызывают отвращение :-)) Особенно, когда лезут в палатку и в рюкзаки.

Итак, прощай, мягкая постель и вода из крана! Да здравствует Wildlife! :-)

Collapse )
pinson

Navigare necesse est - плавать необходимо!

В этом году мы решили проплыть по Медведице (притоку Дона), и хотя мальчики были бы рады снова вернуться на Ахтубу (там много рыбы), однако девочки воспротивились. Нам хотелось новых мест и новых впечатлений. Поэтому мужчинам не осталось ничего другого, как разработать новый маршрут. Обсуждение возможных мест для путешествия шло по электронной почте в основном между моим мужем и Мишкой (бывалым походником, который помнит чуть ли не все стоянки и повороты на всех речках бывшего СССР, который бывал за полярным кругом и встречал в Каракумах змею гюрзу).
В итоге было решено проплыть от Михайловки (Волгоградская обл.) до поселка Серафимович - оттуда желающие могли сесть на автобус обратно в Михайловку и уехать домой, в Серафимовиче ж/д станции нет - а кто хотел, тот мог плыть дальше по Дону чуть не до Азовского моря.

Уезжали мы с Павелецкого вокзала 27.04 в 20.03, прибыли на станцию Себряково (Волгоградская обл., г.Михайловка) на следующий день в 15.03. За мой опыт походов впервые мы уезжаем и приезжаем в нормальное человеческое время. Обычно отъезд всегда происходил в час ночи, а приезд около четырех утра. От станции УАЗик подбросил нас до реки. На улице было непривычно жарко после Москвы. По дороге заехали в магазин, запаслись питьевой водой, пивом, овощами-фруктами. Вообще это мой второй поход, где мы постоянно покупаем по пути питьевую воду (поскольку населенные пункты встречаются), раньше мы всегда брали воду только в речке или озере, но то была Карелия, где можно проплавать 2 недели и не встретить ни одной живой души.

Провожавшая нас Маша написала нам на стекле (на манер Амели Пулен) "счастливого пути".




Collapse )
pinson

Дочернее

Пора начать записывать за Маней ее перлы, а то все забывается, а жаль.
Питерское прошлогоднее:
Стоим на Банковском мосту, любуемся грифонами. Вдруг замечаю: «О! А у них еще и фонарики над головой!»
Маша: «Ага. Офонарели»

***
Я вышила маленький домик для птичек с жердочкой и двумя сердечками.
Маша: «Знаешь, мам, когда мы с папой смотрим на этот домик, сразу хочется стать птичками. Причем вышитыми»
***

В Чайном домике в Летнем саду в Питере продают разные поделки: из глины, из фарфора, из стекла, вязаные и т.п. Среди этого богатства стоят разные фигурки котов, причем одна из них изображает такого толстого кота, что он просто в форме треугольника: основание – туловище, а верхушка – голова.
Маша: «Не кот, а куча какая-то… Мам, купи мне котокучу!
***

Этим летом среди прочего в школе задали читать «Вечера на хуторе близ Диканьки». Машку чрезвычайно поразили гоголевские словесные узоры, хохлятские присказки и диковинные имена, типа казак Свербыгуз. Идем на поезд Петербург-Москва, слышу ребенок что-то под нос себе бормочет. Прислушиваюсь и слышу: «Мало всякой дряни на свете, а ты еще и жинок наплодил» - слова Чубового кума из «Ночи перед Рождеством».
***

Дифирамбы нашей кошке. Переделанная песенка из мультика «Маленький Мук»:
При виде Мавы я млею и таю
К одной лишь Маве я слабость питаю
А если Мава оранжевоглаза (что правда)
То ей не будет ни в чем отка-а-а-аза-а-а-а!
***
Если у человека есть зуб мудрости, значит, должен быть и зуб глупости?
***
Летом на экскурсии в Кронштадте. После прогулки на катерке по Финскому заливу возвращаемся на автобус. На берегу растет необъятной толщины (втроем не обхватишь!) ива. Замечаю с восхищением:
- Эта ива наверное Петра Первого помнит.
Маня скептически:
- Да нет, наверно, уже забыла