Category: наука

Category was added automatically. Read all entries about "наука".

pinson

Pierre de touche - пробирный камень

Ночью в замок американского миллиардера ворвались грабители и попытались похитить золотой бюст с изумрудными глазами. Злодеев спугнули, и они скрылись с пустыми руками. Однако бюст бесследно исчез. Тщательнейшие поиски не дали никаких результатов. Куда же мог деться такой большой кусок золота? Вы уже догадались? Конечно! Вы правы. Именно так злоумышленники и обвели всех вокруг пальца... ;-)

M. Bondonnat ne répondit pas. Il s’était penché sur le bord de l’auge, où il restait encore un peu de liquide. Il en puisa quelques gouttes à l’aide d’une spatule, puis il prit des flacons de réactif dans une armoire, une pierre de touche dans une autre, et se livra à certaines manipulations qu’Oscar et le cosaque suivaient avec curiosité.

Господин Бондонна не ответил. Он cклонился над чаном, где еще оставалось немного жидкости. Собрав несколько капель пипеткой, он достал из шкафа реактивы, взял пробирный камень и принялся производить некие манипуляции, за которыми с любопытством следили казак и Оскар.

Пробирный камень (Лидийский камень, Лидит) — небольшой брусок тёмного камня, такого как слабометаморфизированный, тонкозернистый, углистый, кремнистый сланец, который используется для определения пробы благородных металлов. Он имеет мелкозернистую поверхность, на которой мягкие металлы, в частности золото, оставляют видимые следы. Поскольку золото разных проб имеет разные цвета, неизвестный образец можно сравнить с образцами известной чистоты. Для более точного анализа можно использовать кислоты: след будет реагировать по-разному на определённые концентрации азотной кислоты или царской водки, тем самым определяя качество золота.

Согласно Горной энциклопедии (1984—1991), основными требованиями к пробирному камню являются: твёрдость по минералогической шкале 4,6-6,5; химический состав SiO2 75-90 %, С 8-23 %, примеси (Al, Fe, Ca, Mn, S, Na и другие) не более 2 %. Пробирный камень должен быть без трещин и не должен вступать в реакции с неорганическими кислотами и их смесями. На территории России горные породы, соответствующие данным требованиям, встречаются на Урале, на юге Камчатки, в Карелии и в Забайкалье в районе реки Усть-Баргузин.

В 1879 году русский геолог Александр Иностранцев открыл и изучил горную породу, обладающую свойствами пробирного камня, и дал ей название шунгит.

pinson

Масло клещевины

- Ну, как же мне его лечить, граждане?
- Касторкой, - квакнула Жаба из подполья.
- Касторкой! - презрительно захохотала Сова на чердаке.
- Или касторкой, или не касторкой, - проскрипел за окном Богомол.
"Золотой Ключик, или Приключения Буратино", А.Толстой

Вы знали, что касторка это масло клещевины?

В рокамбольском романе, который я сейчас перевожу, русский казак попадает на затерянный в Тихом океане остров (где-то между Сахалином и Алеутскими островами), где живет похищенный бандитами ученый француз, открытия которого злодеи используют в своих злодейских целях. Ученый, выдающийся полиглот, знает русский и сразу подружается с казаком. Казак помогает ему в лаборатории, но ученый замечает, что некоторые вещества быстро исчезают. Однажды он застает своего лучшего друга казака за поеданием борного вазелина, который тот намазал на хлеб и запивает крепчайшим спиртом. Ученый делает казаку внушение и советует не тащить в рот, что попало, не ровен час, отравится. Казак клянется Казанской Божьей Матерью и апостолами Петром и Павлом больше не притрагиваться к спирту и вазелину... но наверстывает на касторке (масле клещевины), за что получает новый нагоняй...

Le cosaque tint parole ; mais il se rattrapa sur l’huile de ricin, ce qui causa de grandes inquiétudes à M. Bondonnat, car Rapopoff, entraîné par sa gourmandise, se purgea de façon tellement énergique que le savant le crut un moment atteint du choléra. D’où nouvelle semonce et nouvelle interdiction.

Huile de ricin (фр.) - масло клещевины, касторовое масло (касторка)

Касторовое масло ("Касторка", масло клещевины, лат. Oleum ricini) - растительное масло, получаемое из растения клещевина обыкновенная. Не высыхает, не образует пленку. Свое тривиальное название в английском языке (Castor oil), заимствованное русским, получило, потому что использовалось, как замена кастореуму (бобровая струя). Известное слабительное средство. Средство для укрепления волос. Не боится морозов. Незаменимо для ухода за изделиями из гладкой кожи.

pinson

Деревья ученые и с платочками

И снова, как и в "птицах", в книге о деревьях обыгрываются их английские названия. Каждый раз, когда узнаешь нзвание животного или растения на ином языке, меня восхищает и поражает разность нашего мироощущения. Разные ассоциации, сравнения, разное восприятие одних и тех же форм. Это бесконечное разнообразие человеческой мысли, наша непохожесть и индивидуальность - восхитительны, бесценны.

I have planted giant sequoias and pygmy pines – enough scholar (or pagoda) trees to write a hundred
theses, and enough handkerchief trees to blow a thousand noses.

Игру слов всегда сложно переводить.
Дословно: "Я посадил гигантские секвойи и карликовые сосны - столько деревьев-ученых (пагод) (софора японская), что хватит на сотню диссертаций и столько платочковых деревьев (давидия оберточная), что хватит утереть тысячу носов.


Collapse )
pinson

Физические науки

La chimie est d’ailleurs affichée comme partie intégrante des « sciences physiques», aux côtés bien sûr de la physique.

Физические науки - термин, изредка использующийся для обозначения той части естественных наук, которые не изучают живую природу. К ним относятся физика, как наука об общих свойствах движения, и химия, как наука о строении вещества, а также такие науки как астрономия и геология, изучающие конкретные системы.
pinson

Гляциология

Не так давно прочитала "Смилла и ее чувство снега" Питера Хёга, где главная героиня - гляциолог, специалист по снегу и льду. А сегодня делали с Ваней уроки по окружающему миру и прочли много интересного снего-лёдного:

Ледостав - одно из интереснейших явлений природы. Сначала появляются за́береги - тонкий ледок вдоль берегов. Он словно держится за берега, зацепился за них.
Потом в воде можно увидеть ледяное сало. Это маленькие плоские льдинки, похожие на блестки сала в тарелке с остывшим супом. А после снегопада в реке появляется снежура́, похожая на плывущую по течению кашу из снега.
Но вот рыхлое ледяное сало и снежура слиплись в большие рыхлые комья льда. Это шуга́. Ледяные комья на ходу смерзаются друг с другом. Образуются большие плывущие льдины.
Но плыть им все труднее: льдины увеличиваются , смыкаются друг с другом. И вот они соединяются с заберегами.
Движение льда на реке прекращается. Река замерзла.
pinson

Песочная посылка

Получила две посылки с обменными песками из Франции.

Четыре песка от Моники: из левого верхнего угла по часовой стрелке - Франция (Бретань, остров Монахов), Таити (Папара, потрясающий! Он сверкает!), Австралия (Северная территория, Дарвин) и Германия (Баден-Вюртемберг, Засбах-ам-Кайзерштуль)



Collapse )
pinson

Диванные эксперты рулят

Вчерашний вопрос ЧГК про булочку с изюмом Маша угадала сразу, потому что, как она сказала, любой образованный человек (лучше сделать поправку, любой, знавший физику) ответил бы :-)
"В начале 20 в. в черном ящике могла бы быть золотая булочка с изюмом или серебряный сливочный пудинг. А что там сейчас?"
Маша сразу поняла, что там хрустальный череп атом, а команда в рассуждениях ушла не в ту степь. Но в итоге они взяли подсказку зала, и им помог бывший Машин однокурсник физфаковец Борис Белозеров (один из капитанов команд ЧГК). Кстати, Белозеров, как и Маша, бросил физфак. Сейчас учится в МГИМО.

Collapse )
pinson

Клуб переводчиков 1 апреля в 17.00

Тема заседания: "Журналу переводчиков "Мосты" 10 лет!"
Вы сможете встретиться с авторами издательства, членами редколлегии и постоянными авторами журнала "Мосты",
пообщаться друг с другом, выпить чаю или кофе со сладостями, повидаться со старыми друзьями и завести новых.

Мы ждем вас в зале по адресу:
г.Москва, Нижняя Радищевская улица, д. 2.

Большой зал Дома русского зарубежья им. А.И. Солженицына

Карта проезда


Вход БЕСПЛАТНЫЙ, но строго по списку, поэтому для участия в заседании необходимо
сообщить свою фамилию, имя и отчество по электронной почте rvalent@yandex.ru
или телефонам издательства 8 495 692 28 74, 8 495 692 39 70.

Количество мест ограничено!

Ждем вас в Клубе переводчиков!

P.S. Наличие бейджа с именем приветствуется.