Category: медицина

Category was added automatically. Read all entries about "медицина".

pinson

Почтить карш и шиверы

Под глубоким впечатлением от встречи в клубе "Татьянин день", где выступала Таня Буслова, которая этим летом объехала множество городов - Иркутск, Ялуторовск, Тобольск, Петровский Завод, Чита, Красноярск (?)... - по следам декабристов, и которая рассказала нам об истории восстания и показала фотографии, сделанные ею в музеях всех этих городов, я взялась читать мемуары Полины Анненковой-Гебль, француженки, жены И.А.Анненкова, которая не вышла за него, когда он был богат и свободен, родила дочь вне брака, но добилась от Николая I разрешения выйти за него замуж и следовать за ним в Сибирь после его ареста и заключения в крепость. Потрясающая женщина потрясающей силы воли и духа.
После того, как через сколько-то лет декабристов отпустили на вольное поселение, Анненкову было предписано ехать в Иркутск, а оттуда в Бельск. У них на тот момент трое малолетних детей (старшая дочь, рожденная вне брака, осталась в Москве у матери Анненкова) и Полина опять на сносях. После прибытия семьи в Иркутск, когда они чуть не утонули при переправе через Байкал, комендант требует немедленного отъезда Анненкова в Бельск. Тот просит оставить его до родов жены, которая сильно больна. Комендант не внемлет. Анненков уезжает один и сколько-то времени живет в этой глухой деревне (Бельске), где нет врачей - потому и не хотел везти туда жену до родов - а население состоит из беглых каторжников. Вследствие болезни и жестоких волнений о муже у Полины преждевременные роды (уже не в первый раз. И даже не во второй), родились двое близнецов, которые прожили всего несколько дней...

Из письма декабриста, врача, Ф.Б.Вольфа - Анненковым:
"Мы непременно увидимся с вами до вашего отъезда. Я приеду провести с вами несколько дней, чтобы встретить волны Белой и почтить карш и шиверы. Это будет грандиозно. Вы - на веслах, а я - опытный кормщик - я буду управлять лодкой против всех подводных камней и скал. Петр Федорович Громницкий, ловкий охотник, будет давать промах при каждом выстреле. Жох и дичь будет улетать, чтобы тихо и спокойно умереть от старости".

Что такое шивера (почему-то в Вики ударение на "и", хотя, по-моему, все ударяют на "е") я знала, а про карш вычитала у Даля.
Карча - сиб. карша вост. коряга, корга, суковатый пень, ветвистый обломок, целое дерево с кореньями, подмытое и снесенное водою; замоина, замытое в песок под водою дерево, опасное для рыболовов и для судов. Каршевать - вытаскивать карши, очищать реку, озеро от каршей. В малых рыболовных озерах каршуют каждую межень.


  
pinson

Синдром Элджернона

Рассказ "Цветы для Эджернона" в свое время поверг меня в шок. Во-первых, меня поразили способности, которые обрел бывший слабоумный человек, которому прооперировали мозги. Он смог читать научные статьи на таких языках, которые обычно мало кто знает. Например, он спросил того, кто его оперировал, читал ли он статьи индийских ученых и что думает по этому поводу. Когда я это прочла, то мои собственные мозги показались мне такими ограниченными и скудными, что я несколько дней ходила, как потерянная. Мой мозг медленный и тугой, я плохо соображаю, я на очень низкой ступени развития. Это было очень тяжело осознать.
Второй шок от этой книги - описание постепенной утраты умственных способностей. И как одно из следствий - утрата способности грамотно писать. Во-первых, было жутко наблюдать эту жестокую и неотвратимую интеллектуальную деградацию. А во-вторых, я вдруг осознала, что то, что я умею, и на что способна - это определенное количество ума, данное мне от природы. И если начать его утрачивать, моя личность будет просто разваливаться, я перестану быть собой.
Врожденная грамотность (хорошая память на буквы и цифры) всегда казалась мне чем-то естественным. Если ты однажды увидел слово, то его графический облик отпечатался в голове навсегда. Для меня это всегда было аксиомой.
И вот наступило время, когда я вдруг начинаю задумываться: а почему после двадцать девять нужно говорить тридцать, а не двадцать десять? И почему "поджог дома" пишется через "о", а "кто-то поджег дом" через ё?
Помните фильм "Грипп Кинг-Конг"? Там люди под воздействием некоего препарата выбирали себе смерть, которой всегда подсознательно боялись. Когда я прочла роман "Казус Кукоцкого", где описана болезнь Альцгеймера (?), я пребывала в очередном шоке. Та же самая постепенная утрата памяти и как следствие собственного "я". Я начала дико этого бояться.
Было однажды в жизни мгновение, когда я проснулась и не могла понять, где я и зачем я тут. А была я дома. Я смотрела на стены и понимала, что все это мне знакомо, но вид окружающего пространства не рождал никаких эмоций. Ни холода, ни тепла - полный ноль. Прошло это быстро, но потом я часто задумывалась о том, как должен ощущать себя человек, потерявший память. Таких нередко показывают в передаче "Жди меня". Однажды там нашли парня, которого, вероятно, стукнули по голове и ограбили, и он долго где-то скитался. В студию пригласили его сестру и мать, и когда они радостно бросились его обнимать, надо было видеть его лицо. Испуг, отрешенность, а в глазах вопрос - кто эти женщины??
Утрата умственных способностей в той или иной степени - самое страшное, что может произойти с человеком, ибо он перестает быть собой и превращается в кого-то другого.


  
pinson

Масло клещевины

- Ну, как же мне его лечить, граждане?
- Касторкой, - квакнула Жаба из подполья.
- Касторкой! - презрительно захохотала Сова на чердаке.
- Или касторкой, или не касторкой, - проскрипел за окном Богомол.
"Золотой Ключик, или Приключения Буратино", А.Толстой

Вы знали, что касторка это масло клещевины?

В рокамбольском романе, который я сейчас перевожу, русский казак попадает на затерянный в Тихом океане остров (где-то между Сахалином и Алеутскими островами), где живет похищенный бандитами ученый француз, открытия которого злодеи используют в своих злодейских целях. Ученый, выдающийся полиглот, знает русский и сразу подружается с казаком. Казак помогает ему в лаборатории, но ученый замечает, что некоторые вещества быстро исчезают. Однажды он застает своего лучшего друга казака за поеданием борного вазелина, который тот намазал на хлеб и запивает крепчайшим спиртом. Ученый делает казаку внушение и советует не тащить в рот, что попало, не ровен час, отравится. Казак клянется Казанской Божьей Матерью и апостолами Петром и Павлом больше не притрагиваться к спирту и вазелину... но наверстывает на касторке (масле клещевины), за что получает новый нагоняй...

Le cosaque tint parole ; mais il se rattrapa sur l’huile de ricin, ce qui causa de grandes inquiétudes à M. Bondonnat, car Rapopoff, entraîné par sa gourmandise, se purgea de façon tellement énergique que le savant le crut un moment atteint du choléra. D’où nouvelle semonce et nouvelle interdiction.

Huile de ricin (фр.) - масло клещевины, касторовое масло (касторка)

Касторовое масло ("Касторка", масло клещевины, лат. Oleum ricini) - растительное масло, получаемое из растения клещевина обыкновенная. Не высыхает, не образует пленку. Свое тривиальное название в английском языке (Castor oil), заимствованное русским, получило, потому что использовалось, как замена кастореуму (бобровая струя). Известное слабительное средство. Средство для укрепления волос. Не боится морозов. Незаменимо для ухода за изделиями из гладкой кожи.

pinson

Plan incliné

Узнала сегодня новое слово - Plan incliné.

Придумали с другом аренофилом из Франции как себя развлечь на карантине. Обменяться фотографиями наших коллекций песка и минералов. Сегодня получила от него потрясающие фото песка, в том числе одно с нуммулитами и подпись "Nummulites du plan incliné de Ronquieres".

Collapse )

Посмотрела видео и узнала, что Plan incliné это наклонный транспортный судоподъемник.


Где именно он там нарыл нуммулитов, пока не знаю. Спросила.
pinson

Vinaigre des Quatre-Voleurs

Quand lord Burydan revint à lui, il se trouvait dans la baleinière aux côtés du poète Agénor, qui lui frictionnait vigoureusement les tempes avec du vinaigre des Quatre-Voleurs.

Очнувшись, лорд Буридан обнаружил себя в китобойной шлюпке рядом с поэтом Аженором, который энергично растирал ему виски уксусом "Четырех воров".

Уксус "Четырех воров" - антисептическая настойка из уксуса с ароматическими и лекарственными травами. По легенде была изобретена четырьмя ворами, грабившими трупы во время эпидемии чумы и благодаря настойке не заразившимся. По другой версии четверо пойманных воров были приговорены к захоронению чумных трупов и, чтобы не заразиться, изобрели эту настойку. Время изобретения варьируется от XIV до XVIII вв. Местом действия указываются Марсель или Тулуза.
Уксус "Четырех воров" был внесен в фармакопею в 1748 г. и с тех пор использовался, как антисептическое средство.

Производится и в настоящее время. Используется как профилактическое средство от инфекции, при усталости, головных болях, для ухода за кожей, слизистой оболочкой, от вшей и гнид.


Рецепт ниже: на 1 литр уксуса из био сидра 10 г чеснока, 5 г мяты, 6 г чабреца, 10 г корицы, 6 г шалфея, 6 г лаванды, 6 г розмарина, 6 г гвоздики, 6 г полыни. Настаивать минимум 10 дней. Принимать по утрам, 1 кофейная ложка, разбавленная небольшим количеством теплой воды.

pinson

Sense of FOMO

I have no idea what time it is. But Julien isn’t back yet – so the party must be continuing. I feel a sudden sense of FOMO, at the idea of them carrying on without me.

Понятия не имею, который час. Но Джулиен еще не вернулся, значит, вечеринка продолжается. Внезапно у меня возникает синдром упущенных возможностей, когда я думаю, как они там веселятся без меня.

FOMO - fear of missing out - боязнь пропустить что-то интересное.

Синдрому FOMO подвержены в первую очередь люди, зависимые от социальных сетей. То есть, все мы :-)


Психологи советуют бороться с этим, превращая FOMO в JOMO - joy of missing out.

pinson

Dutch Elm desease - голландская болезнь вязов

In 1973 Dutch elm disease had just arrived.Within five years it had destroyed the landscape where I had come to live, in the east of England. I remember a before-and-after sequence of two photographs in Time magazine. Before: main street in some New England town; all harmony; comely cream clapboard dappled with light from the crowns of an avenue of tremendous elms. After: the elms gone;
comeliness has become nakedness. What was all proportion and peace is desolate.

В 1973 голландская болезнь вязов только появилась. За пять лет она уничтожила привычный с детства пейзаж на востоке Англии. Помню две фотографии в журнале "Тайм", сделанные до и после. На первой: главная улица  какого-то городка в Новой Англии - царство гармонии, симпатичная кремовая обшивка домов пестреет пятнами света и тени от крон стоящих аллеей огромных вязов. На второй: уютная улица оголилась. Мир и красота сменились запустением.   



"Голландская болезнь вяза", или графиоз ильмовых - грибковая болезнь деревьев семейства вязовые (Ulmaceae). В начале ХХ века была занесена в Голландию предположительно из Восточной Азии, затем распространилась по значительной территории Европы и занесена в Северную Америку. Вызывает в Европе и Северной Америке массовое отмирание вязов в лесах и культурных насаждениях, иногда вплоть до полного уничтожения популяций.

pinson

Джон Грин "Виноваты звезды"

Ну, что сказать...КакАва обложка, такАва и книжка.
Книгу прочла, фильм пролистала. Смотреть от начала до конца не смогла, думала меня вывернет от этой красивости. У больных раком подростков такой приятный свежий цвет лица и горящие глаза, они веселы и жизнерадостны. Парнишка без ноги так хорошо ходит, даже не хромает. Парень со стеклянным глазом прекрасно вращает обоими зрачками. Мать героини еще чуть-чуть и просто треснет от распирающих ее улыбок. И это при том, что ее дочь уже 4 года борется с раком.
Но музыка красивая. Молодежь и романтики обязательно оценят и всплакнут...

Больше всего заинтересовал переводческий момент. Кульминация истории связана с книгой "Царский недуг" (An Imperial Affliction), которую читает главная героиня Хейзел. При всем уважении к переводчику, я бы перевела название "Царь всех недугов" (или уж "Верховный недуг"), ведь речь идет о раке. (слово "царь" звучит слишком по-русски) Иначе создается впечатление, что речь идет о недуге, который поражает исключительно коронованных особ. Еще в слове "царский" проскальзывает совершенно неуместное значение "роскошный".   
pinson

Там, в месте том - сад, дерево и змей...

Ну, вот. Наполовину готов мой Иггдрасиль. Это игрушка для Вани.
Предлагаю всем желающим разгадать загадку.

дерево
В его листве прячутся звери, которых нужно отыскать. Самого крупного видно внизу, поэтому про него не загадываю. Только про остальных:
1. Та, что станет красавицей
2. Та, что красавицей уже стала
3. Та, что спасла поросенка
4. Та, которую вечно гонят на небо за хлебом
5. Один из обликов Медной горы хозяйки (таковых на стволе двое)
6. Тот, у кого Вакула просил совета (для lokidorgali_s )
7. Та, что стала розой на груди у принцессы
8. Белая с бриллиантовым сердцем
9. Та, что не болтает чепухи, не играет в домино и шашки
10. Тот, кто прикидывался тучкой, и те, кто этого не одобрили
11. Та, что отправила Принца домой
12. Тот, кто хотел на крошечной деве жениться
13. Тот, что дерево лечит
14. Тот, кто летает, но не поет (привет, hallodri :-)
15. Затейница
16. Та, чей зорок взгляд и тонок слух
17. Оперетточная дива
18. Та, что не способна бегать прытко, только ползать не спеша, тихо листьями шурша

Маленькое уточнение - на дереве нарисованы только те животные, которые действительно могут на него залезть (ну, может быть, только № 6 с натяжкой). Т.е. зайца, ежика и т.п. там нет. 

По-моему, догадаться совсем несложно :-) Особенно при наличии интернета. Все ответы крупным планом позже. Комментарии пока скрываю.

 
pinson

Scharpie zupfen - щипать корпию

Корпия (от лат. carpo — вырываю, щиплю) - растеребленная ветошь, ветошные нитки или нарочно разделанная пушистая ткань для перевязки ран и язв (В.Даль)

Встретилось в русском переводе "Долой оружие!" Берты фон Зуттнер:
"С тех пор, как я, так и мои родные и знакомые, только и делали, что щипали корпию, прочитывали газетные известия и обозначали булавками на географической карте дви­жение наших и неприятельских войск, точно следя за решением шахматной задачи на тему: "Австрия начинает и в че­тыре хода делает мат". (перевод Александры Линдегрен)

Scharpie zupfen, Zeitungsberichte lesen, auf einer Landkarte Stecknadelfähnchen aufstecken, um den Bewegungen der beiden Heere zu folgen und daraus Schachaufgaben, in der Fassung von "Oesterreich zieht an und setzt mit dem vierten Zuge matt" (...)