Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

pinson

Песочный переводчик :-)

Мне пора сменить ник! Никакая я не Fringilla_pinso (зяблик латинский_зяблик французский бесхвостый), я Arenaria Interpres (Камнешарка)!
The scientific name is from Latin. The genus name arenaria derives from arenarius, "inhabiting sand, from arena, "sand". The specific interpres means "messenger"; when visiting Gotland in 1741, Linnaeus thought that the Swedish word Tolk "interpreter" applied to this species, but in the local dialect the word means "legs" and is used for the redshank



Первая часть латинского названия Arenaria происходит от arenarius - обитающий в песках. Вторую часть - interpres (лат. переводчик, вестник) добавил Карл Линней, побывавший в 1741 г. на Готланде и подумавший, что шведское слово Tolk (переводчик) относится к этому виду птиц. Тогда как на местном диалекте это слово означает "ноги" и относится к травнику.

Камнешарка. Литва, Паланга-2013, Балтийское море.



По-французски камнешарка - Tournepierre à collier - переворачиватель камней в колье (ошейнике) :-)
pinson

Ежиная ягода

Ваня делает уроки, переписывает в тетрадь стихотворение:
Я с утра в лесу гуляю,
От росы я весь промок,
Но зато теперь я знаю
Про березку и про мох,
Про малину, ежевику,
Про ежа и про ежиху,
У которых за ежат
Все иголочки дрожат. (Н.Матвеева)
Ваня:
- А ежевика, это ягода, которую ежи едят?
Я посмеялась, сказала, что нет. А потом засомневалась и посмотрела этимологию. И она оказалась действительно ежиной!
"Происходит от общеслав. "ёж" (ввиду наличия у растения колючек)"

pinson

Bolwerk - boulevard - бульвар

Попалось в тексте про Париж:
1634-1647 : construction des remparts nord avec bastions et portes ; remplacés à partir de 1670 par des « cours » (boulevards).
1634-1647: строительство северных укреплений с бастионами и воротами; с 1670 г. заменяются "аллеями для прогулок" (бульварами).

Заинтересовала этимология слова "бульвар". Во французской википедии вычитала, что слово происходит от голландского bolwerk и впервые появляется в терминологии крепостных сооружений в XVI в., когда военные укрепления меняются, чтобы выдерживать удары чугунных ядер. Слово состоит из двух корней bole (бревно) и voerk (оборонительное сооружение).
Таким образом, в своем первом, военном значении слово boulevard означает городское фортификационное сооружение, сделанное из балок и земли. С изменением искусства фортификации бульварами становятся укрепленные каменные валы, выдвинутые за пределы более ранних крепостных стен и предназначенные для размещения артиллерии.
После постройки "железного пояса" Людовик XIV решает сделать Париж открытым городом и приказывает уничтожить старые крепостные стены вокруг столицы, а на их месте разбить аллеи для прогулок, которые сохраняют название бывших военных укреплений - бульвары.

В Квебеке слово boulevard часто означает "центральная разделительная полоса автострады".
pinson

Адамашка

Я в д о к і я   П и л и п і в н а. Нічого, доню, нехай люде дивляться, який посаг даємо за дочкою: хай знають усі, що не поскупились! А ось, гляньте, зелена адамашкова!
(М.Старицький "За двома зайцями")

Этимологический словарь Фасмера


АДАМАШКА
также одамашка, дамашка (часто в XVI – XVII вв.); через польск. adamaszek "шелковая ткань", ср.-лат. ada- mascus – то же; из ит. damasco – то же; первоначально – "ткань из Дамаска"
pinson

Перламутр - мать жемчуга

Никогда не задумывалась об этимологии этого слова! Пока сегодня не попалось:
Snuff-box in enamel and mother-of-pearl with gold inlay - табакерка с эмалью и перламутром, инкрустированная золотом.
Mother-of-pearl (англ.) - перламутр.
Русский термин взят из немецкого Perlmutter (мать жемчуга).