Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

pinson

Песочный переводчик :-)

Мне пора сменить ник! Никакая я не Fringilla_pinso (зяблик латинский_зяблик французский бесхвостый), я Arenaria Interpres (Камнешарка)!
The scientific name is from Latin. The genus name arenaria derives from arenarius, "inhabiting sand, from arena, "sand". The specific interpres means "messenger"; when visiting Gotland in 1741, Linnaeus thought that the Swedish word Tolk "interpreter" applied to this species, but in the local dialect the word means "legs" and is used for the redshank



Первая часть латинского названия Arenaria происходит от arenarius - обитающий в песках. Вторую часть - interpres (лат. переводчик, вестник) добавил Карл Линней, побывавший в 1741 г. на Готланде и подумавший, что шведское слово Tolk (переводчик) относится к этому виду птиц. Тогда как на местном диалекте это слово означает "ноги" и относится к травнику.

Камнешарка. Литва, Паланга-2013, Балтийское море.



По-французски камнешарка - Tournepierre à collier - переворачиватель камней в колье (ошейнике) :-)
pinson

Ежиная ягода

Ваня делает уроки, переписывает в тетрадь стихотворение:
Я с утра в лесу гуляю,
От росы я весь промок,
Но зато теперь я знаю
Про березку и про мох,
Про малину, ежевику,
Про ежа и про ежиху,
У которых за ежат
Все иголочки дрожат. (Н.Матвеева)
Ваня:
- А ежевика, это ягода, которую ежи едят?
Я посмеялась, сказала, что нет. А потом засомневалась и посмотрела этимологию. И она оказалась действительно ежиной!
"Происходит от общеслав. "ёж" (ввиду наличия у растения колючек)"

pinson

Поиски себя

Маша поделилась новостями друзей.
- Представляешь, Августина вылетела с ист.фака МГУ...
- Как???!!!
- Да бездельничала, завалила экзамены...
Я начинаю кипятиться и обзывать Августину нехорошей. Мне за нее обидно, потому что она умная, шустрая девчонка и всегда мне нравилась.
- Да ты подожди, - смеется Маша. - Она с ист.фака вылетела, но втайне от родителей поступила в ИСАА.
- Это что?
- Институт стран Азии и Африки.
- Это куда она всегда хотела, а родители не разрешали?
- Ну, да.
- А-а-а, ну, тогда молодец, молодец! А родителям так и не сказала?
- Да говорит,  у нее папа болеет, не хочет его огорчать.
Родители Августины хотели, чтобы она пошла в нефтяную промышленность, потому что там хорошие зарплаты. Но как же хорошо, что она их не послушала!

Еще одна Машина подруга в этом году перепоступила с экономики на лингвистику. А годом раньше точно так же сделала еще одна ее одноклассница. Из Плешки, в которой ей неинтересно училось, перешла в РГГУ на лингвистику. Теперь счастлива, учит японский и нидерландский.
- В общем, мои друзья продолжают искать себя, - радуется Мария.
pinson

Bolwerk - boulevard - бульвар

Попалось в тексте про Париж:
1634-1647 : construction des remparts nord avec bastions et portes ; remplacés à partir de 1670 par des « cours » (boulevards).
1634-1647: строительство северных укреплений с бастионами и воротами; с 1670 г. заменяются "аллеями для прогулок" (бульварами).

Заинтересовала этимология слова "бульвар". Во французской википедии вычитала, что слово происходит от голландского bolwerk и впервые появляется в терминологии крепостных сооружений в XVI в., когда военные укрепления меняются, чтобы выдерживать удары чугунных ядер. Слово состоит из двух корней bole (бревно) и voerk (оборонительное сооружение).
Таким образом, в своем первом, военном значении слово boulevard означает городское фортификационное сооружение, сделанное из балок и земли. С изменением искусства фортификации бульварами становятся укрепленные каменные валы, выдвинутые за пределы более ранних крепостных стен и предназначенные для размещения артиллерии.
После постройки "железного пояса" Людовик XIV решает сделать Париж открытым городом и приказывает уничтожить старые крепостные стены вокруг столицы, а на их месте разбить аллеи для прогулок, которые сохраняют название бывших военных укреплений - бульвары.

В Квебеке слово boulevard часто означает "центральная разделительная полоса автострады".
pinson

Адамашка

Я в д о к і я   П и л и п і в н а. Нічого, доню, нехай люде дивляться, який посаг даємо за дочкою: хай знають усі, що не поскупились! А ось, гляньте, зелена адамашкова!
(М.Старицький "За двома зайцями")

Этимологический словарь Фасмера


АДАМАШКА
также одамашка, дамашка (часто в XVI – XVII вв.); через польск. adamaszek "шелковая ткань", ср.-лат. ada- mascus – то же; из ит. damasco – то же; первоначально – "ткань из Дамаска"
pinson

Перламутр - мать жемчуга

Никогда не задумывалась об этимологии этого слова! Пока сегодня не попалось:
Snuff-box in enamel and mother-of-pearl with gold inlay - табакерка с эмалью и перламутром, инкрустированная золотом.
Mother-of-pearl (англ.) - перламутр.
Русский термин взят из немецкого Perlmutter (мать жемчуга).

pinson

Вечер Вяч.Всев.Иванова: культурный центр "Покровские ворота"

.2 октября 2009 г. (пятница, 19.00)в Культурном Центре "Покровские ворота" (ул.Покровка 27, стр. 1) состоится вечер Вячеслава Иванова в цикле "По-русски с любовью. Встречи с переводчиками".

Вячеслав Всеволодович Иванов (1929, Москва) русский, советский и американский лингвист, академик АН СССР, академик РАН, профессор Отдела славянских и восточноевропейских языков и литератур Калифорнийского университета, Лос Анджелес (UCLA), директор Института мировой культуры МГУ, директор Русской антропологической школы РГГУ. Исследования посвящены исторической и сравнительной лингвистике (прежде всего индоевропейских языков), психолингвистике, семиотике, математической лингвистике, литературоведению, истории культуры, антропологии.

Ведущая вечера Елена Калашникова - филолог, журналист, автор книги "По-русски с любовью. Беседы с переводчиками" (Новое литературное обозрение, 2008).

Вход свободный.

Звоните по телефону 223-58-10
pinson

Находки и потери в переводах (моих и не только)

1. Жан-Марк Паризи "Внешность" (Jean-Marc Parisi "Le physique")
Pour monsieur Langevin plaider est l'anagramme de "lapider".
Дословно: для господина Ланжевена "выступать в суде" - анаграмма слов "побивать камнями".
Мой перевод: для Ланжевена лучшая защита - нападение.
Суть передана верно (герой - адвокат). Но анаграмма не придумалась...

2. Флоранс Монкорже-Габен "Жан Габен - не худший из отцов" (Florence Moncorgé Gabin "Quitte à avoir un père autant qu'il s'appelle Gabin")
Il (Gabin) tenait ses partenaires feminines en estime mais son admiration allait à Brigitte Bardot: "C'est la plus belle gonzesse que j'aie jamais vue!" Il ajoutait tout de meme, amusé: "par contre, c'est la seule gonzesse que j'ai vue arriver sur le plateau avec de l'astrakan entre les doigts de pieds". Ses expressions etaient toujours imagées.
Мой вариант насчет astrakan - мела пол каракулем. Т.е. являлась на съемки в длинной шубе, чтоб было неуместно.
Спросила у франц.издательства, но ответа пока не получила. 
***
20/09/2006 отправила письмо по почте в изд-во Le Cherche Midi во Францию на имя Флоранс Монкорже с вопросом про каракуль. Жду ответа.
***
17.10.2006 получила ответ Флоранс! У Бардо были грязные ноги!

3. Там же.
L'authenticité du cadre pose déjà le personnage.
Редактор помог верно перевести: Обстановка уже многое говорит о герое.