Category: корабли

Category was added automatically. Read all entries about "корабли".

pinson

Две Яны

У О.Куваева в "Правилах бегства" встретилось: "Донесение о гибели коча в устье Яны".
Я не знала, что в России есть река Яна. И как оказалось, даже не одна. Одна в Якутии, впадает в море Лаптевых, в ее верховьях расположен город Верхоянск.


Другая Яна течет в Магаданской области и впадает в Охотское море.

Коч — мореходное парусное судно северных и сибирских промышленников; деревянное, одномачтовое, однопалубное промысловое, парусно-гребное XIXIX веков.

pinson

Корабль "Pourquoi pas?"



В составе серии "Великие корабли Франции" выпущена монета, посвященная научно-исследовательскому судну "Pourquoi pas?" (в переводе "Почему бы нет?"). Подробнее о монете

Жан-Батист Шарко (1867-1936), известный французский полярный исследователь с детства был увлечен морем. Вначале он пошел по стопам отца и получил медицинское образование. Однако любовь к морю, жажда путешествий и мечта стать моряком навсегда изменили его жизнь. На недовольство отца он ответил: "Pourquoi pas?" Это название и получило первое судно Жана-Батиста.
Первый "Pourquoi pas?" построен в 1893 г. Позднее у Шарко было еще три судна с аналогичным названием. Четвертый "Pourquoi pas?" участвовал в полярной экспедиции 1908-1910 гг. С началом Первой мировой войны Шарко, перевооружив свой корабль, принимает участие в военных действиях. После войны Жан-Батист совершил еще несколько научных экспедиций на своем судне. 16 сентября 1936 г. во время шторма в Исландском море барк затонул вместе со своим отважным исследователем и его командой. В живых остался только рулевой корабля. На месте гибели спасатели обнаружили лишь несколько тел погибших, штурвал и памятную доску с корабля с надписью L'Honneur et la patrie (Честь и отчизна).

Жан-Батист Шарко, 1925 г. "Pourquoi pas?" в Гавре, 1098 г.
pinson

Пан джентльмен

В английском языке существует фразеологизм для обозначения крота - a little gentleman in black velvet
(Из комментариев к книге-билингве К.Грэма "Ветер в ивах")

Все-таки Кротик очень позитивный персонаж. Очень много времени на него потратила, но рисовать было приятно.
Первый Крот Ваньке уже стал мал и перешел к другому мальчику. Жалко было с ним расставаться, он мне очень нравился. И воспитательница из "Гномиков" говорила, что это ее любимая футболка.
А эта нарисована для похода. В этом году нас семеро, и я решила сделать футболки не белые, а всех цветов радуги. Так что красный уже есть.

Крот на яхте

Collapse )
pinson

Maître de quartier

Речь о военном училище. Кто такой этот мэтр? Начальник казармы или просто учитель?

Un jour le maître de quartier, brutal de sa nature, sans consulter, disait Napoléon, les nuances physiques et morales de l’enfants, le condamna à porter l’habit de bure (…)

Pichegru fut son maître de quartier et son répétiteur sur les quatre règles de l’arithmétique.

Pichegru, doué d’une grande intelligence, devint, aussitôt que son âge le permit, maître de quartier, et répétiteur du père Patrault qui lui avait enseigné les mathématiques.

Словарик

f Bordée - орудия одного борта (судна); бортовой залп; вахта, галс, лаг
Courir une bordée - делать галс, лавировать
Mettre en panne - ложиться в дрейф
m Sobriquet - насмешливое прозвище, кличка
Apocryphe - подложный, недостоверный
Parapher - юр. парафировать; визировать, подписывать
Ondoyer - рел. крестить (малым крещением)
Révérend - преподобный отец
Au rebours - в противоположность
f Bure - грубая шерстяная ткань; монашеское одеяние
Minime - рел. монах-францисканец
Répétiteur - устар. классный надзиратель, помощник
Profession - рел. обет
Séculariser - обращать в мирянина
Précepteur - воспитатель, наставник
Exciter - устар. подбадривать
Perspicacité - проницательность
Conception - восприятие; понимание; познавание
Sagacité - проницательность, прозорливость
Amplification - преувеличение, многословие
Lieutenant en second - секунд-лейтенант
Plénipotentiaire - полномочный представитель
f Echauffourée - дерзкое предприятие; отчаянная выходка; стычка

pinson

S'habiller et être vêtu

L'Empereur restait toute la matinée dans sa chambre: la chaleur était grande; il ne s'habillait pas, et il demeurait à peine vêtu

Император не одевался и был почти без одежды... хм...

Словарик

par le travers - мор. на траверзе
m mouillage - якорная стоянка
faire voile - плыть
m sillage - скорость (хода судна)
m passavant - 1) мор. шкафут; 2) переходный мостик между рубками
m suffrage - одобрение
déroger à noblesse - ист. терять права дворянства (из-за занятий неподобающим дворянину ремеслом)
f tige - перен. родоначальник
errata - список опечаток
Sac de Rome - разграбление Рима