Category: авто

Category was added automatically. Read all entries about "авто".

pinson

Croix de Saint-André, des fers en T

Автор описывает нетерпение американцев в желании заработать или сэкономить, приводя в пример то, как они на скорую руку строят железные дороги, тут же пуская по ним поезда, не дожидаясь, пока найдутся средства сделать все солидно и прочно.

Y a-t-il une vallée profonde à traverser ? On commence par poser un lit de pierres dures ; puis, on dresse un premier chevalet, lequel en supporte un second, puis un troisième, puis un quatrième, autant qu’il en faut pour atteindre le niveau de la voie ; sur le dernier chevalet, deux poutres, sur les poutres, deux rails.
Ces constructions audacieuses ne sont maintenues ni par des croix de Saint-André ni par des fers en T ; elles ne tiennent que grâce à des chevilles et à quelques poutrelles qui, de place en place, maintiennent
l’écartement des chevalets.

На пути глубокая долина? Сначала кладут прочный каменный настил. Потом сооружают первую опору, которая будет держать вторую, вторая третью – столько, сколько потребуется, чтобы они сравнялись с уровнем пути. На последнюю опору кладут два бруса, а сверху два рельса.
Это дерзкое сооружение не скреплено ни диагональными раскосами, ни тавровыми балками, и держится лишь с помощью нескольких болтов и перекладин, которые кое-как сдерживают расхождение опор. 


Croix de Saint-André - Андреевский крест, символизирующий распятие Андрея Первозванного, с форме Х. 

В техническом контексте - диагональная опора, раскос. Например, в фахверке.

Fer en T - тавр, металлический профиль с Т-образным сечением.


pinson

Буквы Фау, Жэ и Жи

До того, как я начала изучать немецкий, меня очень интриговало, почему название машины пишется Volkswagen, а произносится Фольксваген. Там же буква "В", думала я. Потом я узнала, что "V" в немецком это буква "фау" и дает она звук "ф". Потом я еще узнала, что "Фольксваген" переводится "народный автомобиль", и стало совсем хорошо на душе :-)

А вчера я начала смотреть "Щит и меч", который почему-то в советское время видела лишь урывками, но никогда от начала до конца. И когда услышала, что фамилия главного героя Вайс, у меня в голове сразу написалось слово Weiss (белый). Потом вижу в фильме его имя написанное "по-немецки" и там Veiss. Файс, т.е., получается.
Кстати, weiss по-немецки это еще и "знаю". В моем немецком учебнике есть интересный диалог, построенный на игре слов schwarz (черный) и weiss.

Collapse )

Еще один грамматический киноляп есть в любимейшем моем фильме Аллы Суриковой "Ищите женщину". Там на брелке инициалы GN, и позднее выясняется, что брелок принадлежит Жюльену Нолестру. А ведь имя Жюльен по-французски пишется через J (Жи) - Julien, а не через G (Жэ).
pinson

Домик в Париже :)

Оригинал взят у cardboard_dad в Домик в Париже :)
House-in-Paris_001

А вот какая идея родилась после победы над конструкцией картонного кубика.
Я подумал, а что если сделать такую игрушку-домик, чтобы можно было его собирать этаж за этажем? При этом, можно и нужно использовать то, что две стороны каждого кубика имеют два слоя.
В качестве вдохновения был выбран Париж с его запоминающейся архитектурой.

Collapse )