fringilla_pinso (fringilla_pinso) wrote,
fringilla_pinso
fringilla_pinso

Batifoler

Et s’il nous fallait bien, sous peine d’entropie névrotique, continuer malgré tout, au-dessus de ce flux, à batifoler1sur le pont du monde, il n’en demeurait pas moins que cette craquelure, lorsqu’elle apparaissait, constituait une aubaine, car les heures et les minutes heureuses ne pouvaient établir un semblant de pérennité au sein du présent qu’en se projetant dans l’avenir à la force du passé; autrement dit, il était assez probable que nos existences ne se régénéraient et ne se propulsaient vers l’indispensable mirage du futur qu’en s’appuyant sur les modèles archétypiques qui avaient structuré nos consciences au long du temps.
(La fêlure)

Плачу над этой фразой... От радости... что повезло такого интеллектуала переводить...

Любезное (а главное очень полезное) пояснение автора в сноске:
L’étymologie de batifoler est : folâtrer sur les remparts (sur les infrastructures des bâtiments militaires dans les villes de garnison).

Кстати о метафорической энтропии. Встречалось у Сержа Брамли
Tags: denis grozdanovitch, трудности перевода, французский язык
Subscribe

  • Serpent cercueil

    Так вот где таилась погибель моя! Мне смертию кость угрожала!" Из мертвой главы гробовая змея, Шипя между тем выползала. В тексте попалось:…

  • Педомантия, ou dis-moi comment tu marches...

    ...et je te dirai qui tu es! Строго говоря - если тут вообще можно говорить строго - "педомантия" это гадание по стопе, по линиям…

  • Poivrière

    Ext é rieurement , cette cellule correspondait à une poivri è re accrochée à l’un…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments