fringilla_pinso (fringilla_pinso) wrote,
fringilla_pinso
fringilla_pinso

Categories:

Сигрид Унсет "Улав, сын Аудуна из Хествикена"



Это первые две части тетралогии. Другие две называются "Улав, сын Аудуна, и его дети". Надо срочно ее достать.

Я потрясена. Не в смысле поражена, а именно все мое существо кто-то взял и протряс хорошенько. Как давно уже мне не попадалось книг, которые входят в плоть и кровь. Как давно было прочитано что-то хорошее и сколько книжных опилок понасыпалось сверху на те впечатления.
Это не просто очень хороший исторический роман. Мне даже не хочется употреблять слово "исторический", потому что "история" это учебник, это что-то что лежит на полке и с чего стирают пыль. А тут на каждой странице - жизнь, жизнь и жизнь, как она есть. И именно кровь и плоть героев. Самая земная, самая понятная и противоречивая. Из стольких черно-белых перемешанных черт, которые нельзя судить, их можно только наблюдать, следить за их жизнью, как будто идти вдоль ручья, который и в голову не придет упрекать за его извилистость.

В интернете можно найти и текст и комментарии и отрывки, даже аудиокнига есть, поэтому о сюжете я промолчу. Скажу только, мне жаль, что Цветаева, похоже, не читала эту книгу. Она бы стала ее любимой вместе с
"Кристин, дочь Лавранса"

Цветаева о "Кристин":

1. «Это лучшее, что написано о женской доле. Перед ней „Анна Каренина“ — эпизод».
2.«Главная же радость, что почти 600 страниц, что на так долго радости… Так книгам я радовалась только в детстве». 3. «…хочу Трилогию («Кристин, дочь Лавранса»), чтобы рядом с этой жизнью шла другая — моя… Живу ее жизнь…»"
4."О Kristin Laurinstochter мечтаю третий год, сейчас эта мечта дошла до тоски. Половину бы своих книг (у меня есть очень хорошие!) за нее отдала".
[А. А. Тескова выполнила просьбу Цветаевой и прислала ей книгу “Die Frau” (Франкфурт-на-Майне, 1930) с дарственной надписью: “Дорогой Марине Ивановне Цветаевой на радость... с любовью.]

В двух словах о романе "Улав, сын Аудуна". Норвегия XIII век. Сюжет - история любви и жизни Улава и Ингунн. Но история настолько сложная и сердцецарапающая, что названия частей "Улав, сын Аудуна, женится" и "Счастье Улава, сына Аудуна" звучат чуть ли не горькой насмешкой.

Замечательный перевод Людмилы Брауде и Н. Беляковой. Предисловие Л.Брауде

Пара отрывков:

"Ингунн было велено сидеть рядом с сестрой, покуда та лежала в постели, да и потом она часто приходила пестовать племянника. Ингунн и всегда-то была без ума от малышей, но теперь всем сердцем полюбила этого маленького Стейнфинна, сына Хокона. Когда ей дозволяли взять его на ночь к себе в постель, дабы молодая мать отдохнула, она не могла удержаться от искушения представить себе, что это ее собственный сын. Ей непременно хотелось хоть немного согреться прежними мыслями о том, что она в Хествикене, в собственной усадьбе, и живет там с Улавом и с их детьми, Аудуном, Ингебьёрг и новорожденным малюткой. Но теперь она с горькой отчетливостью сознавала, как тонка эта нищенская паутина мечтаний, - единственное, чем она могла прикрыться. А сестра ее была хорошо и тепло укутана в ощутимое наяву богатство, рядом с мужем и грудным младенцем, в сопровождении уймы челядинцев, занимавших столько места в усадьбе! Ну а сундуками и мешками с их добром были завалены все дома и подклети..."

"Он снова опустил веки: темнота была столь густая, что, казалось, давила ему на глаза. Он припоминал, что видел какой-то сон, и попытался собрать его осколки. Ему снились Ингунн и свет солнца. Они стояли вдвоем в долине меж каменистых холмов, к северу от домов во Фреттастейне, где течет ручей. Голая земля была покрыта пожухлой прошлогодней травой, но на дне долины по берегам ручья росли кое-где молодые красно-коричневые и темно-зеленые шелковистые побеги, пробивавшиеся сквозь мертвую траву. Они стояли внизу под белой скалою, вода обрушивалась с нее маленьким водопадом, а после завихрялась и журчала в темной заводи, где кружились кораблики из древесной коры. А они все стояли и смотрели на них. На Ингунн было старое красное платьице. И были они еще детьми.
Все время снились ему Ингунн и их ручей. (...) они стоят на берегу, там, где река впадает в Мьёсен. Узкая изогнутая прибрежная полоса до подножия горы усыпана темно-серыми острыми камнями. Свинцовый фьорд мрачен, по нему ходят белопенные волны. Они с Ингунн идут вдоль берега, им нужно раздобыть лодку и уехать прочь.
Он понял, что ему, верно, вспомнилась давняя поездка в Хамар, но обрывки воспоминаний перепутались и смешались, как всегда бывает во сне. Сон был пропитан сладостным ароматом их блаженной юности, и привкус его он ощущал до сих пор."

Из предисловия Л.Брауде:
"Унсет - замечательный стилист и рассказчик. При чтении ее книги возникает ощущение того, что именно так, как пишет она, вели рассказ в старинных норвежских домах. Особое своеобразие ее творческой манере придает сочетание современного языка с легкой архаикой лексики. Созданное Унсет эпическое повествование о людях эпохи Средневековья, которое учит истории, еще раз подтвердило справедливость слов, сказанных о писательнице: "...она создала "Илиаду" Севера".



Читать, читать и читать.Отложить все и читать.
Tags: Сигрид Унсет, Цветаева, норвежская литература, переводчики
Subscribe

  • Дубонос и все, все, все

    Две недели спустя мы снова приехали на дачу, на день рождения к бабушке. Лето идет своим чередом. Ягоды зреют, огурцы растут, у птиц быстро…

  • Всемирный день птиц!

    Вчера была прекрасная погода и вот мой скромный птичий улов. 1. Во-первых, скворцы прилетели! И занимают те же дупла, что и раньше. А значит за ними…

  • Дупло на ветке

    В парке много старых, высоких тополей. На одной толстой ветке обнаружилось вот такое дупло Очень высоко, резкости не хватило, но все равно…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments