Перечитываешь переведенное тобой и в припадке самолюбования гладишь свое творение взглядом. А потом взгляд трезвеет, твердеет, делается честным и унылым, и красивости приходится безжалостно вырывать с корнем. Переводчик прозы - раб, а не соперник. Запомни уже это, твержу себе.
Si l’on devait me demander quel a toujours été mon but secret dans l’existence, que pourrais-je répondre sinon que c’est celui de provoquer, au moins une fois par jour un état de furtive éternité?
Как хороша, как свежа была моя фраза: ...хотя бы раз в день бросить вызов ускользающей вечности...
Но смысл-то другой (сдерживаю ругательство)... хотя бы раз в день достичь состояния невидимой (скрытой, тайной) вечности...
А сбили меня с толку furtif (скрытый, тайный), в котором мне услышался fugitif (беглый, мимолетный) и provoquer (бросать вызов; вызывать к.л. состояние)
Как сказал Козьма Прутков "Переводчик, бди!"