Читая книгу, обнаружила массу неточностей и нелепостей в переводе французской части дневников. Фамилию переводчика, кстати, не нашла на обложке, но, может быть, плохо искала.
1. Molotoff a terminé son émouvant discourse par les mots suivants: “Nous luttons pour une cause juste. L’ennemi sera battu. La victoire sera à nous »
Перевод слов Молотова: Мы боремся за правое дело. Враг будет свержен. Мы победим
Разве эти хрестоматийные слова вообще нуждаются в переводе? По-моему, их все наизусть знают: Наше дело правое. Враг будет разбит. Победа будет за нами.
2. Elle est fort sympa – Она большая симпатяга
Что имел в виду переводчик?
3. Mais ma force est ma volonté intelligente et mon intelligence volontaire
Сила моя в моей умной воле и в моем вольном уме.
Наверное все-таки "волевом" уме, а не вольном
4. Mon existence: de Charybde en Scylla – Что такое моя жизнь? Из Харибды в Сциллу.
Кто-нибудь представляет себе такое перемещение?
5. Mitia m’a appris que Vilno est pris par les Allemands - Митька мне объявил, что Вильна взята немцами
Почему Вильна? Город назывался Вильно, как и пишет Эфрон
6. Ai lu un livre excellent de Montherlant “Les Jeunes Filles” – Прочел прекрасную книгу Монтерлана «Молодые девушки»
Книга Монтерлана называется просто "Девушки".
7. Il me semble que l’avance allemande est enrayée en Bessarabie – les troupes germano-roumaines ont été rejetées de la rivière Prut.
Мне кажется, что немецкое продвижение вперед приостановлено. В Бессарабии немецко-румынские войска переброшены через реку Прут.
Я, конечно, могу ошибаться (хи!), но по-моему, войска тут были "отброшены от Прута", а не "переброшены" через него
И таких вот "блох" в книге полным-полно. По-моему, это халтура и безобразие. Где редактора?!
Текст "Дневников" можно прочесть здесь.