fringilla_pinso (fringilla_pinso) wrote,
fringilla_pinso
fringilla_pinso

Categories:

Перевод дневников Г.Эфрона



Читая книгу, обнаружила массу неточностей и нелепостей в переводе французской части дневников. Фамилию переводчика, кстати, не нашла на обложке, но, может быть, плохо искала.

1. Molotoff a terminé son émouvant discourse par les mots suivants: “Nous luttons pour une cause juste. L’ennemi sera battu. La victoire sera à nous »
Перевод слов Молотова: Мы боремся за правое дело. Враг будет свержен. Мы победим

Разве эти хрестоматийные слова вообще нуждаются в переводе? По-моему, их все наизусть знают: Наше дело правое. Враг будет разбит. Победа будет за нами.

2. Elle est fort sympa – Она большая симпатяга
Что имел в виду переводчик?

3. Mais ma force est ma volonté intelligente et mon intelligence volontaire
Сила моя в моей умной воле и в моем вольном уме.
Наверное все-таки "волевом" уме, а не вольном

4. Mon existence: de Charybde en Scylla – Что такое моя жизнь? Из Харибды в Сциллу.
Кто-нибудь представляет себе такое перемещение?

5. Mitia m’a appris que Vilno est pris par les Allemands - Митька мне объявил, что Вильна взята немцами
Почему Вильна? Город назывался Вильно, как и пишет Эфрон

6. Ai lu un livre excellent de Montherlant “Les Jeunes Filles” – Прочел прекрасную книгу Монтерлана «Молодые девушки»
Книга Монтерлана называется просто "Девушки".

7. Il me semble que l’avance allemande est enrayée en Bessarabie – les troupes germano-roumaines ont été rejetées de la rivière Prut.
Мне кажется, что немецкое продвижение вперед приостановлено. В Бессарабии немецко-румынские войска переброшены через реку Прут.

Я, конечно, могу ошибаться (хи!), но по-моему, войска тут были "отброшены от Прута", а не "переброшены" через него

И таких вот "блох" в книге полным-полно. По-моему, это халтура и безобразие. Где редактора?!

Текст "Дневников" можно прочесть здесь.
Tags: переводы, позор джунглям, французский язык
Subscribe

  • Французы пожимают плечами, англичане поднимают брови

    Во французских текстах il haussa (eut un haussement d'...) les épaules - самый частый жест у персонажей. Ну, может, и не самый, но меня он…

  • Cinq-Cents

    Когда мне впервые попалось это выражение, и я искала его смысл, то нашла, что так (Cinq-Cents) называлась карточная игра, разновидность безика. По…

  • Еще пара важных слов о "Сирано"

    Совсем забыла добавить, что при подготовке к встрече по "Сирано" я пользовалась вот этим замечательным сборником. Его составитель - главный…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 8 comments