Алис Ферне описывает некий исторический факт, имевший место во второй половине 20 века, а где и с кем это происходило, угадайте сами.
Хотя все названия и фамилии в книге изменены, но они вполне говорящие, и понять, кто и что под ними скрывается, не трудно. Хотя я по наивности сначала думала, что речь идет о России ;-)
Один славный генерал, когда-то спасший от большой беды страну под названием Vieux pays, находится не у дел, мучается вынужденным бездействием и с тревогой наблюдает за тем, как другие из рук вон плохо управляют страной. Главная проблема страны - la Terre du sud, там идет война, которую никак не удается завершить. Туземцы хотят свободы, колонисты - удержать свои земли, военные vieux pays любой ценой готовы сохранить Империю, чтобы не подорвать свой престиж.
Параллельно Алис Ферне описывает внутренний мир и личную жизнь другого персонажа, молодого военного, очень патриархальных и консервативных взглядов, которому в будущем предстоит стать противником генерала и войти в историю как организатору самого опасного заговора.
Чем все закончилось, известно всем, кто знает историю vieux pays.
Мне понравилось. В книге есть все, что надо, чтобы не бросить чтение после первых двадцати страниц - выдержанный стиль, ритм, логика, завязка, нарастающая кульминация, развязка. Психологические портреты двух главных героев и их окружения очень правдоподобны, глубоки и интересны.
У меня лежит книга Алис Ферне "La conversation amoureuse", которая выходила на русском под названием "Речи любовные". Мне ее когда-то подарили, но у меня так и не дошли руки ее прочесть. Однако все-таки я пролистала первые страницы, и была приятно удивлена. Название, казалось бы, не сулит ничего вдумчивого, но Ферне так хорошо пишет! По набережной идут мужчина и женщина, идут рядом, и нет в них казалось бы ничего примечательного. Но по легким, едва уловимым признакам можно догадаться, что они будущие любовники. Пока еще этого не случилось, но это витает в воздухе и неизбежно произойдет. Вот эта мастерская тонкость, верность образа и пастельность тонов мне очень понравилась.
Кстати, по-моему, очень удачно перевели на русский название романа. Я, взяв книгу в руки, сначала машинально перевела "Разговор о любви". Но в какой совершенно иной тональности звучит - Речи любовные. Будто нежная прозрачная кисея наброшена сверху. А что творится под ней - и угадывается, и нет...
Не слишком ли я тут расфантазировалась о книге, которую и не читала даже?.. :-)