fringilla_pinso (fringilla_pinso) wrote,
fringilla_pinso
fringilla_pinso

Alice Ferney "Passé sous silence"



Алис Ферне описывает некий исторический факт, имевший место во второй половине 20 века, а где и с кем это происходило, угадайте сами.
Хотя все названия и фамилии в книге изменены, но они вполне говорящие, и понять, кто и что под ними скрывается, не трудно. Хотя я по наивности сначала думала, что речь идет о России ;-)

Один славный генерал, когда-то спасший от большой беды страну под названием Vieux pays, находится не у дел, мучается вынужденным бездействием и с тревогой наблюдает за тем, как другие из рук вон плохо управляют страной. Главная проблема страны - la Terre du sud, там идет война, которую никак не удается завершить. Туземцы хотят свободы, колонисты - удержать свои земли, военные vieux pays любой ценой готовы сохранить Империю, чтобы не подорвать свой престиж.
Параллельно Алис Ферне описывает внутренний мир и личную жизнь другого персонажа, молодого военного, очень патриархальных и консервативных взглядов, которому в будущем предстоит стать противником генерала и войти в историю как организатору самого опасного заговора.
Чем все закончилось, известно всем, кто знает историю vieux pays.

Мне понравилось. В книге есть все, что надо, чтобы не бросить чтение после первых двадцати страниц - выдержанный стиль, ритм, логика, завязка, нарастающая кульминация, развязка. Психологические портреты двух главных героев и их окружения очень правдоподобны, глубоки и интересны.

У меня лежит книга Алис Ферне "La conversation amoureuse", которая выходила на русском под названием "Речи любовные". Мне ее когда-то подарили, но у меня так и не дошли руки ее прочесть. Однако все-таки я пролистала первые страницы, и была приятно удивлена. Название, казалось бы, не сулит ничего вдумчивого, но Ферне так хорошо пишет! По набережной идут мужчина и женщина, идут рядом, и нет в них казалось бы ничего примечательного. Но по легким, едва уловимым признакам можно догадаться, что они будущие любовники. Пока еще этого не случилось, но это витает в воздухе и неизбежно произойдет. Вот эта мастерская тонкость, верность образа и пастельность тонов мне очень понравилась.
Кстати, по-моему, очень удачно перевели на русский название романа. Я, взяв книгу в руки, сначала машинально перевела "Разговор о любви". Но в какой совершенно иной тональности звучит - Речи любовные. Будто нежная прозрачная кисея наброшена сверху. А что творится под ней - и угадывается, и нет...

Не слишком ли я тут расфантазировалась о книге, которую и не читала даже?.. :-)
Tags: alice ferney, рекомендую, рецензии, французская литература
Subscribe

  • Французского с нижегородским...

    С утра шли с подружкой играть в пинг-понг. Во дворе попалась такая машина :-)

  • Мозгодружественная обстановка

    You can do this by promoting a brain-friendly environment Из перевода. Советы руководителю. Простонародный перевод: Создавайте для своих…

  • Hunting cat's transformation

    Ваня приходит из школы и видит, что кошка снова спит на его кресле. Ему это приятно. - Знаешь, Филя стала более домашняя. - А раньше она была какая?…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments