Mais l’assistance réclamait à grand tumulte la célèbre Dorypha, la danseuse espagnole, dont le nom s’étalait en majuscules énormes sur l’affiche. Elle parut : un tonnerre de bravos salua son entrée, puis tout le monde redevint silencieux.
Но зрители шумно требовали знаменитую Дорифу, испанскую танцовщицу, чье имя огромными буквами значилось на афише. Она явилась: ее выход встретили неистовым "браво!", затем снова все стихло.
Стихи Б.Сандрара
Но зрители шумно требовали знаменитую Дорифу, испанскую танцовщицу, чье имя огромными буквами значилось на афише. Она явилась: ее выход встретили неистовым "браво!", затем снова все стихло.
Стихи Б.Сандрара
Dorypha
Les jours de fête
Quand les indiens et les vaqueros s'enivrent de whisky et
de pulque
Dorypha danse
Au son de la guitare mexicaine
Habaneras si entraînantes
Qu'on vient de plusieurs lieues pour l'admirer
Aucune femme ne sait aussi bien qu'elle
Draper la mantille de soie
Et parer sa chevelure blonde
D'un ruban
D'un peigne
D'une fleur
Quand les indiens et les vaqueros s'enivrent de whisky et
de pulque
Dorypha danse
Au son de la guitare mexicaine
Habaneras si entraînantes
Qu'on vient de plusieurs lieues pour l'admirer
Aucune femme ne sait aussi bien qu'elle
Draper la mantille de soie
Et parer sa chevelure blonde
D'un ruban
D'un peigne
D'une fleur
В праздники пьяны от пульке и виски
Вакерос, индейцы - и малый, и старый
Смотри же, Дорифа танцует под низкий
Высокий напев мексиканской гитары
И так увлеченно, с особой манерой
Танцует Дорифа, что люди без лени
Идут любоваться ее хабанерой
Из дальних и ближних окрестных селений
Из женщин никто так красиво не смеет
Накинуть мантилью
Как можно лишь даме
Никто так украсить себя не умеет
Ни лентой, ни гребнем,
Ни даже цветами.
Вакерос, индейцы - и малый, и старый
Смотри же, Дорифа танцует под низкий
Высокий напев мексиканской гитары
И так увлеченно, с особой манерой
Танцует Дорифа, что люди без лени
Идут любоваться ее хабанерой
Из дальних и ближних окрестных селений
Из женщин никто так красиво не смеет
Накинуть мантилью
Как можно лишь даме
Никто так украсить себя не умеет
Ни лентой, ни гребнем,
Ни даже цветами.
Второй персонаж Сандрара - гадюка с красным гребнем.

L’homme leva les bras au ciel avec désespoir.
— Ma fille, s’écria-t-il, ma chère Hatôuara !… morte ! perdue !… Elle vient d’être piquée par une vipère à crête rouge ! Il n’y a pas de remède !
Старик в отчаянии воздел руки к небу.
- Моя дочь! - воскликнул он. - Моя милая Хатуара! Умерла, погибла!.. Ее только что укусила гадюка с красным гребнем! От ее яда нет лекарств!
Господин Бондонна подошел ближе.
- Я послан к вам провидением! - сказал он. - По счастливой случайности я как раз прихватил с собой несколько флаконов сыворотки доктора Йерсена, помогающей при укусе змей.
(...) С помощью шприца Праваса он сделал несколько инъекций сыворотки. Затем расширил рану на руке - именно туда девушку укусила змея - сделав скальпелем крестообразный надрез. Он выдавил из раны кровь, затем прижег ее, капнув сверху хлорной извести.
Ле Руж практически целиком вставил стихотворение Сандрара в сюжет.
M. Bondonnat s’était avancé.
— Ma venue est vraiment providentielle ! dit-il. Par une chance extraordinaire, j’ai précisément dans mon bagage quelques flacons du sérum du docteur Yersin contre la morsure des serpents !
(...) À l’aide de la seringue de Pravaz, il pratiqua plusieurs injections de sérum ; puis il agrandit la blessure du bras – c’était là que la jeune fille avait été piquée – en pratiquant avec le scalpel une incision cruciale. Il fit saigner la plaie, puis la cautérisa avec quelques gouttes d’hypochlorite de chaux.
(...) À l’aide de la seringue de Pravaz, il pratiqua plusieurs injections de sérum ; puis il agrandit la blessure du bras – c’était là que la jeune fille avait été piquée – en pratiquant avec le scalpel une incision cruciale. Il fit saigner la plaie, puis la cautérisa avec quelques gouttes d’hypochlorite de chaux.
Старик в отчаянии воздел руки к небу.
- Моя дочь! - воскликнул он. - Моя милая Хатуара! Умерла, погибла!.. Ее только что укусила гадюка с красным гребнем! От ее яда нет лекарств!
Господин Бондонна подошел ближе.
- Я послан к вам провидением! - сказал он. - По счастливой случайности я как раз прихватил с собой несколько флаконов сыворотки доктора Йерсена, помогающей при укусе змей.
(...) С помощью шприца Праваса он сделал несколько инъекций сыворотки. Затем расширил рану на руке - именно туда девушку укусила змея - сделав скальпелем крестообразный надрез. Он выдавил из раны кровь, затем прижег ее, капнув сверху хлорной извести.
Ле Руж практически целиком вставил стихотворение Сандрара в сюжет.
La vipère à crête rouge
A l'aide de la seringue
Pravaz il pratique plusieurs
injections de sérum du docteur
Yersin
Puis il agrandit la blessure du bras en pratiquant au
scalpel une incision cruciale
Il fait saigner la plaie
Puis la cautérise avec quelques gouttes d'hypochlorite
de chaux
Pravaz il pratique plusieurs
injections de sérum du docteur
Yersin
Puis il agrandit la blessure du bras en pratiquant au
scalpel une incision cruciale
Il fait saigner la plaie
Puis la cautérise avec quelques gouttes d'hypochlorite
de chaux
Перевода в сети не нашла, привожу подстрочник:
Гадюка с красным гребнем.
Шприцем Праваcа он делает множество инъекций
сыворотки доктора Йерсена
Потом расширяет рану, делая скальпелем крестообразный разрез,
Выдавливает кровь,
Затем прижигает ее несколькими каплями хлорной извести
Змеи такой я в сети не нашла. Видимо, это чисто поэтический образ.
Гадюка с красным гребнем.
Шприцем Праваcа он делает множество инъекций
сыворотки доктора Йерсена
Потом расширяет рану, делая скальпелем крестообразный разрез,
Выдавливает кровь,
Затем прижигает ее несколькими каплями хлорной извести
Змеи такой я в сети не нашла. Видимо, это чисто поэтический образ.
