fringilla_pinso (fringilla_pinso) wrote,
fringilla_pinso
fringilla_pinso

Category:

Кулинарный английский

На фейсбуке переводчик кулинарных шоу Ольга Ивенская любезно выложила свой словарь ложных друзей переводчика из области кулинарии. Копирую для себя. Мне как раз недавно попалась mackerel - скумбрия.




confit – французская техника конфи (и французский же термин, вошедший в английский язык): приготовление в жире вместо жидкости при сравнительно невысокой температуре. Переводится не «варить, жарить, тушить», а «готовить (методом) конфи».

dressing – заправка, а не приправа. Обычно жидкая, типа заправки винегрет.

flavor – как правило, это вкус, а вовсе не аромат (не верьте интернет-переводчикам!).

fluffy – применительно к текстуре блюда «воздушный», а не «пушистый». Речь в данном случае о еде, а не о братьях наших меньших.

pickle – маринованные овощи, или пикули, а не соленья и не солёные овощи. Солят овощи только в России и ещё в Восточной Европе. На Западе - маринуют.

savory – в подавляющем большинстве случаев «несладкий» (а не солёный, кислый, острый, пикантный и т.п.) То есть, в кулинарии существуют две основные категории блюд: сладкие (sweet) и несладкие (savory).

seasoning – это не приправа, а приправы, во множественном числе. Фраза «Этому блюду не хватает приправы» звучит странно. Соль и перец – это уже две приправы, как минимум.

slice – не только ломтик, но и кусок пирога, и вообще тип десерта: пирог, которые предполагается после выпечки разрезать на клиновидные части и подавать порционно.

sous vide – техника су-вид. «Готовим су-вид», а не «готовим под вакуумом», хотя по сути верно: продукты готовятся в запечатанном под вакуумом пакете при невысокой температуре.

spicy – как правило, пряный, а вовсе не острый.

stock – это бульон, а не юшка и не жижа (встречалось и такое!), когда речь идёт о жидкой составляющей супа.

to bake – переводится двумя разными словами, и их нельзя путать: ВЫпекать – готовить в духовке изделие из теста или чего-то похожего (белковая масса), например, пирожки, печенье, безе; ЗАпекать – готовить в духовке мясо, рыбу, овощи, то есть всё, КРОМЕ выпечки. («ВЫпечка» в данном случае – проверочное слово.)

to do – в кулинарном контексте следует переводить как «готовить», а не «делать». «Я сделал осьминога» или «Я буду делать фасоль» звучит странно – их «сделали» природа или Бог, в зависимости от ваших взглядов на мироздание, но уж точно не повар. Повар готовит. Но относительно блюда так говорить можно - вот это уже творение повара. Сравните: «Я сделал рис» и «Я сделал ризотто». Второе звучит нормально.

to poach – припускать, крайне редко варить (только если это делается долго). Глагол «пошировать» используем только применительно к яйцам-пашот. Да и то не стоит, слишком сложно.

to prove – в отношении теста «расстаиваться», сам процесс называется «расстойка».

to rest – в отношении мяса и теста «отдыхать».

to roast – запекать (в духовке), не путать с to fry – жарить (на сковороде).

to sear – обжаривать, а не тушить и не пассеровать.

blowtorch – в кулинарном контексте никакая не паяльная лампа, а кулинарная горелка, такой ручной прибор, чтобы, например, делать карамельную корочку на крем-брюле.

casserole – кассероль (французский термин), глубокая посуда типа кастрюли, но из керамики или чугуна, с крышкой, в ней обычно готовят, помещая в духовку. Рагу, приготовленное в такой посуде, тоже может называться кассероль.

hotplate – плита для гриля или для барбекю (заменяющая сковороду, чтобы продукты не проваливались сквозь решетку или просто не контактировали со слишком большим жаром от углей).

ice cream churner или просто churner – мороженица, а не мороженщица (вторая – это тётенька, торгующая мороженым).

oven – духовка, а не печь (за исключением редких случаев в наши дни приготовления в настоящей дровяной печи).

pan, saucepan, pot – тут в английском, к сожалению, полная путаница: это может быть сковорода, сотейник (среднее между сковородой и кастрюлей, т.е. сковорода или широкий ковш с высокими бортиками) или кастрюля. Обязательно нужен контекст! Жарят, естественно, на сковороде. Тушат – в сотейнике или кастрюле. Варят – в кастрюле. Единственное исключение, когда сразу всё понятно: frying pan – это точно сковорода.

plate – если еду раскладывают по небольшим порциям, plate – это тарелка, а не блюдо.

ramekin – рамекин, формочка такая (для суфле или выпечки), термин уже достаточно прочно вошёл в русский язык.

slow cooker – медленноварка, а не мультиварка (мультиварка - multi cooker, и, кстати, её в англоязычных странах практически не используют).

stick blender – погружной (ручной) блендер.


Часть 3. Специи и зелень

cumin – кумин (зира), а не тмин (Гугл и Яндекс дружно врут!), тмин – caraway.

thyme – тимьян, а не тмин, тмин – caraway.

coriander: если речь идёт о семенах – кориандр, но если речь идёт о зелени (а также стеблях и корешках), это уже кинза. Также зелень (кинзу) могут называть cilantro.

fennel – фенхель, а не укроп (и снова интернет-переводчики врут).

lemongrass – так и переводится: лемонграсс, не нужно мудрить.

star anise – бадьян, а не анис (anise – серовато-зелёненькие семена, а бадьян – коричневая звёздочка, хотя аромат у специй и похож).

tarragon – эстрагон, а не полынь.

* При переводе иностранных кулинарных книг или ТВ-шоу лучше придерживаться интернациональных вариантов названий, то есть орегано, а не душица, эстрагон, а не тархун, кумин, а не зира, тимьян, а не чабрец.

vanilla bean – семена ванили, а не бобы. Ваниль – это тонкий стручок (не палочка) с крошечными семенами внутри.
.

Часть 4. Другие продукты

blackberry – не черника, а ежевика, черника – bilberry.

blueberry – не черника, а голубика, черника – bilberry.

black pudding – кровяная колбаса, а не чёрный пудинг.

не следует путать butter и batter: первое – сливочное масло, второе – жидкое тесто или кляр.

butternut – это тыква баттернат, а не "масляный орех".

broccolini – не брокколи, а именно брокколини, они отличаются друг от друга, достаточно погуглить фотографии.

Brussels sprouts – кочанчики брюссельской капусты, а не ростки. Иногда их могут называть просто sprouts.

* Попутно на заметку: у краснокочанной, белокочанной, савойской и пекинской капусты – кочаны. У цветной и брокколи – головки, которые разбираются на соцветия.

chicken – почти всегда курица, а не цыплёнок (см. spatchcock).

chicken Maryland – куриные окорочка, а не «куриный Мэриленд».

condensed milk – сгущенное молоко, а не концентрированное.

compote – компот (пусть и не такой, к какому привыкли мы, больше похожий на ягоды в сладком соусе), а не пюре или варенье.

corn flour – кукурузный крахмал, а не мука (кукурузная мука/мелкая крупа – cornmeal).

cream – чаще сливки, а не крем. Coconut cream – кокосовые сливки.

cream of tartar – не крем тартар и не тартар, а винный камень.

golden syrup – светлая патока, а не золотой сироп.

honeycomb – медовые соты, как настоящие, так и сладкая пенистая масса из карамели, в которую добавили немного соды. Часто используется в современных десертах.

lamb rack – каре ягнёнка или барашка, а не бок и не бочок.

olives – если зелёные, то оливки, если чёрные, то маслины. Никаких «зелёных оливок» и «чёрных оливок». Бывают ещё оливки каламата – они сизые.

pomegranate molasses – лучше переводить как соус наршараб, потому что гранатовая патока и наршараб – одно и то же: упаренный, концентрированный гранатовый сок. А гранатовую патоку русский человек в продаже в жизни не отыщет.

pork belly – свиная грудинка, а не подбрюшина и не живот.

pork shoulder – свиная лопатка, а не плечо.

radish – редис, а не редька.

sausage – реже сосиска, гораздо чаще колбаска, особенно когда речь идёт о блюде домашнего приготовления. Сосиски – это то, что делают на мясокомбинате.

scallops – морские гребешки, а не устрицы.

spatchcock – цыплёнок (подрощенный: то есть, уже не маленький цыплёнок, но ещё и не курица). С этим термином часто полные непонятки.

sweet bread – зобная железа (когда речь явно не о выпечке, а о чём-то мясном), а не сладкий хлеб и не сладкое мясо.

tomato – это, возможно, вкусовщина, но: помидор, а не томат, за исключением консервированных и вяленых. Свежие – помидоры; резаные, консервированные, вяленые – томаты. (И пожалуйста, пожалуйста, не пишите в родительном падеже множественного числа «помидор», «баклажан» и «грамм»!!!)

turnip – репа, а не турнепс.

* Названия разной рыбы или отрубов мяса/стейков внимательно изучайте в интернете, всё легко находится, не делайте обычную транслитерацию. Например, не макрель, а скумбрия, не хамачи, а лакедра и т.п. Простой способ найти название незнакомой рыбы по-русски: ищете статью о ней в англоязычной Википедии, копируете латинское название и ищете по нему уже в русской Википедии – вуаля.

Tags: английский язык, кулинария, ложные друзья переводчика
Subscribe

  • Французского с нижегородским...

    С утра шли с подружкой играть в пинг-понг. Во дворе попалась такая машина :-)

  • Мозгодружественная обстановка

    You can do this by promoting a brain-friendly environment Из перевода. Советы руководителю. Простонародный перевод: Создавайте для своих…

  • Hunting cat's transformation

    Ваня приходит из школы и видит, что кошка снова спит на его кресле. Ему это приятно. - Знаешь, Филя стала более домашняя. - А раньше она была какая?…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments