fringilla_pinso (fringilla_pinso) wrote,
fringilla_pinso
fringilla_pinso

Categories:

Вавилонское древосмешение

"Здесь столько лир повешено на ветки..."
А.Ахматова "Царскосельские строки"

И еще одну книгу про растения дали почитать на рецензию, но теперь уже на французском, "Le language des fleurs" (Язык цветов). Автор Луиза Кортамбер (Louise Cortambert) напечатала ее под псевдонимом Шарлотты де Латур (Charlotte de Latour). Книга есть в сети. И кстати именно эта книга послужила основой одной из тех английских, которые я читала вначале.

Одна из первых глав называется Saule de Babilone (ива вавилонская, плакучая лат. Salix babilonica). Стало интересно, почему ее так назвали. Понятно, что по латинскому названию, но оно-то откуда. Русская википедия молчит по своему обыкновению.

Французская страничка сообщает, что латинское название дереву было дано Карлом Линнеем, который ошибочно полагал, что именно оно упоминается в знаменитом псалме 136 (в масоретской нумерации 137) библейской Псалтири о вавилонском пленении, известном по первым словам "Super flumina babylonis" (При реках вавилонских). Хотя речь скорее всего шла о тополе евфратском (лат. Populus euphratica).




Итак, русский вариант, синодальный перевод:

При реках Вавилона, там сидели мы и плакали,
Когда вспоминали о Сионе,
На вербах, посреди его,
Повесили мы наши арфы
Французский вариант, La Bible de Jérusalem
Au bord des fleuves de Babylone
Nous étions assis et nous pleurions,
Nous souvenant de Sion;
Aux peupliers* d’alentour
Nous avions pendu nos harpes
* Тополя
На английской страничке википедии, посвященной Salix babilonica, гораздо подробнее рассматривается история этой ивы-тополя.
Латинский текст в Климентовой Вульгате (Clementine Vulgate) (1592) выглядит следующим образом:

Super flumina Babylonis illic sedimus et flevimus, cum recordaremur Sion,
In salicibus in medio ejus suspendimus organa nostra

Слово salicibus является дательным падежом множественного числа латинского существительного salix, ива, которым Линней назвал род ивовых.

В Библии короля Якова (King's James Version, 1611) английский текст таков:
By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept, when we remebered Zion,
We hanged our harpes upon the willows in the midst thereof

В пересмотренной стандартной версии (Revised Standart Version, 1952):
By the waters of Babylon, there we sat down and wept, when we remembered Zion,
On the willows* there we hung up our lyres
*В моей русско-английской Библии есть сноска "or poplars"

Не смотря на упоминание ивы в латинском и в английском тексте, деревья, росшие по берегам Евфрата в древней Месопотамии (современный Ирак) на древнееврейском языке именовались gharab и означали не иву (salix), а евфратский тополь (Populus euphratica) из близкого рода Populus. И Salix и Populus принадлежат к одному семейству Salicaseae (Ивовые).

Таким образом, те вавилонские деревья правильнее называть тополями, а не ивами, и в Новой международной версии англоязычной Библии (1978) (New International Version) текст звучит так:
By the rivers of Babylon we sat and wept when we remembered Zion,
There on the poplars we hung our harps
(Обратите внимание на тенденцию упрощения языка в каждой новой версии. Русский синодальный перевод Библии устарел уже очень давно. Но как издать новый перевод без всяких "на круги своя", "гробы повапленные", "взыскующие града" и т.д.)
Родина Silex babilonica северный Китай и в Месопотамии она никогда не росла. Но благодаря (невольной) ошибке Линнея Китай и Месопотамия встретились в одном видовом названии.

Ива вавилонская также по-русски "ива плакучая", как и по-английски weeping willow, и по-французски saule pleureur. Плакучих ив существует много разных видов, не только вавилонская, но это уже из области декоративного садоводства, в дебри коего вход только для специалистов.
Арфы или лиры повесили иудеи на евфратские тополя, точно неизвестно. Во-первых, эти инструменты в древности имели в своем облике много общего. А во вторых, слово organa означает музыкальные инструменты вообще.

Прошу не принимать этот текст, как истину в первой инстанции. Все надо тщательно проверять и перепроверять самим.
Tags: английский язык, библеизмы, растения, фитонимия, французский язык
Subscribe

  • Les oiseaux brodés

    Не вышивала уже лет семь и вот снова взялась, по ночам. Совсем забыла до чего это приятное, медитативное занятие. Особенно если еще при этом слушаешь…

  • Мастерим по мелочи

    Ване купили комод для игрушек. Ибо в подкроватье они все не умещаются. Сосна, производство Беларусь. Лично я большая поклонница белорусской мебели,…

  • Бабочка-красавица, кушайте варенье

    А если не нравится, выплюньте... (К.Чуковский "От двух до пяти") Вышитая прошлым летом в Крыму и так пока не оформленная. По идее это должен быть…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments