Обычно я запоминаю латинские названия птиц, если у меня с их звучанием возникают какие-то ассоциации.
Например, я не помнила название певчего дрозда (теперь запомню) - turdus philomelos - но недавно оно где-то случайно встретилось, и в нем поcлышалось что-то знакомое...

Буквально на днях при переводе английской статьи про соловья встретилось:
"Овидий описал соловья в образе обесчещенной Филомелы (...)".


В "Метаморфозах" Овидия есть жуткая история о дочери царя Афин Филомеле, сестре Прокны. Терей, муж Прокны, воспылал к Филомеле страстью и взял ее силой, а потом отрезал ей язык, чтобы она не проговорилась. Тогда Филомела вышила рассказ о своем бесчестье и передала вышивку сестре. Убитая горем Прокна, чтобы наказать мужа (!) зарезала их малолетнего сына (Филомела помогала перерезать горло), зажарила и подала блюдо мужу. Когда муж все съел, ему открыли правду и кинули к его ногам голову ребенка. Терей в ярости и горе набросился на сестер, но боги превратили всех троих в птиц - мужа в удода, Филомелу в соловья, а Прокну в ласточку (по другой версии Филомелу в ласточку, а Прокну в соловья).
С тех пор имя Филомелы стало аллегорически означать соловья и широко встречается в англоязычной и другой поэзии либо в прямом значении, либо как символ творческого начала.
Ручей свободно зажурчал,
И яркий голос Филомелы
Угрюмый бор очаровал:
Всё новой жизни пьёт дыханье!
К.Н.Батюшков "Последняя весна".
Фантазия подчеркивает явь. А было так: он перебрался вплавь через поток, в чьем зеркале давно шестью ветвями дерево шумело. Он обнял ствол. Но ствол принадлежал земле. А за спиной уничтожал следы поток. Просвечивало дно. И где-то щебетала Филомела.
И.Бродский "Подсвечник"
Повесть Агаты Кристи

перевели на русский как "Коттедж "Соловей". Там женщина одерживает верх над преступником, так что название символично.

А что же с turdus philomelos? Английская википедия любезно сообщает следующее:
The generic name, Turdus, is the Latin for thrush, and the specific epithet refers to a character in Greek mythology, Philomela, who had her tongue cut out, but was changed into a singing bird. Her name is derived from the Ancient Greek Φιλο philo-(loving), and μέλος melos (song).[3] The dialect names throstle and mavis both mean thrush, being related to the German drossel and French mavis respectively.[4] Throstle dates back to at least the fourteenth century and was used by Chaucer in the Parliament of Fowls.[5] Mavis is derived via Middle English mavys and Old French mauvis from Middle Breton milhuyt meaning "thrush."[6] Mavis (Μαβής) can also mean "purple" in Greek
Название вида Turdus означает на латыни "дрозд", а специальный эпитет отсылает нас к персонажу греческой мифологии по имени Филомела, которой отрезали язык и которая была превращена в певчую птицу. Ее имя происходит от древнегреческого Φιλο philo- (любить) и μέλος melos (песня). Английские диалектные названия певчего дрозда (Song Thrush) - throstle и mavis означают "дрозд", будучи близкими к немецкому Drossel и французскому mauvis соответственно. СловоThrostle уходит корнями по меньшей мере до XIV в. и употребляется Чосером в его поэме "Птичий парламент". Mavis происходит из среднеанглийского mavys и старофранцузского mauvis, идущего от среднебретонского milhuyt, означающего "дрозд". Mavis (Μαβής) также может означает на греческом "пурпур".
Существует также музыкальный инструмент под названием Philomel, подобный скрипке, но имеющий 4 стальные струны. Изобретен в середине XIX в. О нем в английской википедии
