fringilla_pinso (fringilla_pinso) wrote,
fringilla_pinso
fringilla_pinso

Category:

Turdus philomelos - дрозд песню любящий

В русской википедии обычно не встретишь пояснения к латинскому названию птиц. А в английской оно есть почти всегда. С латинскими названиями часто связаны интересные истории. Я уже писала однажды про песочного переводчика.
Обычно я запоминаю латинские названия птиц, если у меня с их звучанием возникают какие-то ассоциации.
Например, я не помнила название певчего дрозда (теперь запомню) - turdus philomelos - но недавно оно где-то случайно встретилось, и в нем поcлышалось что-то знакомое...



Буквально на днях при переводе английской статьи про соловья встретилось:

"Овидий описал соловья в образе обесчещенной Филомелы (...)".

В "Метаморфозах" Овидия есть жуткая история о дочери царя Афин Филомеле, сестре Прокны. Терей, муж Прокны, воспылал к Филомеле страстью и взял ее силой, а потом отрезал ей язык, чтобы она не проговорилась. Тогда Филомела вышила рассказ о своем бесчестье и передала вышивку сестре. Убитая горем Прокна, чтобы наказать мужа (!) зарезала их малолетнего сына (Филомела помогала перерезать горло), зажарила и подала блюдо мужу. Когда муж все съел, ему открыли правду и кинули к его ногам голову ребенка. Терей в ярости и горе набросился на сестер, но боги превратили всех троих в птиц - мужа в удода, Филомелу в соловья, а Прокну в ласточку (по другой версии Филомелу в ласточку, а Прокну в соловья).

С тех пор имя Филомелы стало аллегорически означать соловья и широко встречается в англоязычной и другой поэзии либо в прямом значении, либо как символ творческого начала.

Ручей свободно зажурчал,
И яркий голос Филомелы
Угрюмый бор очаровал:

Всё новой жизни пьёт дыханье!
                         К.Н.Батюшков "Последняя весна".
Фантазия подчеркивает явь.
     А было так: он перебрался вплавь
     через поток, в чьем зеркале давно
     шестью ветвями дерево шумело.
     Он обнял ствол. Но ствол принадлежал
     земле. А за спиной уничтожал
     следы поток. Просвечивало дно.
     И где-то щебетала Филомела.



                                                                                                                                                И.Бродский "Подсвечник"


Повесть Агаты Кристи



перевели на русский как "Коттедж "Соловей". Там женщина одерживает верх над преступником, так что название символично.



А что же с turdus philomelos? Английская википедия любезно сообщает следующее:

The generic name, Turdus, is the Latin for thrush, and the specific epithet refers to a character in Greek mythology, Philomela, who had her tongue cut out, but was changed into a singing bird. Her name is derived from the Ancient Greek Φιλο philo-(loving), and μέλος melos (song).[3] The dialect names throstle and mavis both mean thrush, being related to the German drossel and French mavis respectively.[4] Throstle dates back to at least the fourteenth century and was used by Chaucer in the Parliament of Fowls.[5] Mavis is derived via Middle English mavys and Old French mauvis from Middle Breton milhuyt meaning "thrush."[6] Mavis (Μαβής) can also mean "purple" in Greek

Название вида Turdus означает на латыни "дрозд", а специальный эпитет отсылает нас к персонажу греческой мифологии по имени Филомела, которой отрезали язык и которая была превращена в певчую птицу. Ее имя происходит от древнегреческого Φιλο philo- (любить) и μέλος melos (песня). Английские диалектные названия певчего дрозда (Song Thrush) - throstle и mavis означают "дрозд", будучи близкими к немецкому Drossel и французскому mauvis соответственно. СловоThrostle уходит корнями по меньшей мере до XIV в. и употребляется Чосером в его поэме "Птичий парламент". Mavis происходит из среднеанглийского mavys и старофранцузского mauvis, идущего от среднебретонского milhuyt, означающего "дрозд". Mavis (Μαβής) также может означает на греческом "пурпур".

Существует также музыкальный инструмент под названием Philomel, подобный скрипке, но имеющий 4 стальные струны. Изобретен в середине XIX в. О нем в английской википедии


Tags: remarkable birds, латинские названия птиц, певчий дрозд, птицы, птицы в литературе
Subscribe

  • Французы пожимают плечами, англичане поднимают брови

    Во французских текстах il haussa (eut un haussement d'...) les épaules - самый частый жест у персонажей. Ну, может, и не самый, но меня он…

  • Cinq-Cents

    Когда мне впервые попалось это выражение, и я искала его смысл, то нашла, что так (Cinq-Cents) называлась карточная игра, разновидность безика. По…

  • Еще пара важных слов о "Сирано"

    Совсем забыла добавить, что при подготовке к встрече по "Сирано" я пользовалась вот этим замечательным сборником. Его составитель - главный…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments