tirailler - дергать, теребить, тянуть в разные стороны (tiraillés qu’ils sont entre les disciplines relativement «artificielles»)
requerir - просить, требовать (Revenir systématiquement aux fondements pour expliquer les phénomènes requiert de
requerir - просить, требовать (Revenir systématiquement aux fondements pour expliquer les phénomènes requiert de
raisonner avant tout en termes physiques)
sous-jacent - подспудный, базовый, скрытый (des lois fondamentales sous-jacentes)
contrainte - основное правило, обязательное требование (Telle sera la contrainte imposée dans ce livre)
prérequis - юр. необходимое предварительное условие
s'enferrer - завраться, наткнуться, попасть на крючок
écueil - риф, подводный камень (La physique ne doit surtout pas s’enferrer dans certains écueils)
s’évertuer (à faire q/ch) - изощряться, прилагать все усилия (théories radicalement différentes s’évertuent à rendre compte d’une observation donnée)
ténu - очень тонкий, разреженный, редкий (le lien avec les lois fondamentales de l’Univers beaucoup plus ténu)
balbutiement - перен. первые опыты, первые шаги (dont l’étude en est encore à ses balbutiements)
décupler - удесятерять (une discipline qui décuple les capacités d’innovation)
circonférence - окружность (mais il en avait mesuré la circonférence)
indéboulonnable - неоспоримый, непотопляемый, безупречный
relativité générale (7) - общая теория относительности
sous-jacent - подспудный, базовый, скрытый (des lois fondamentales sous-jacentes)
contrainte - основное правило, обязательное требование (Telle sera la contrainte imposée dans ce livre)
prérequis - юр. необходимое предварительное условие
s'enferrer - завраться, наткнуться, попасть на крючок
écueil - риф, подводный камень (La physique ne doit surtout pas s’enferrer dans certains écueils)
s’évertuer (à faire q/ch) - изощряться, прилагать все усилия (théories radicalement différentes s’évertuent à rendre compte d’une observation donnée)
ténu - очень тонкий, разреженный, редкий (le lien avec les lois fondamentales de l’Univers beaucoup plus ténu)
balbutiement - перен. первые опыты, первые шаги (dont l’étude en est encore à ses balbutiements)
décupler - удесятерять (une discipline qui décuple les capacités d’innovation)
circonférence - окружность (mais il en avait mesuré la circonférence)
indéboulonnable - неоспоримый, непотопляемый, безупречный
relativité générale (7) - общая теория относительности
relativité restreinte (7) - специальная (частная) теория относительности
aléatoire (20) - случайный
colmater les brèches (20) - затыкать дыры
arbitraire (21) - произвольный, бездоказательный, необоснованный (valeurs qui nous paraissent arbitraires)
big bang - "большой взрыв" (в теории происхождения вселенной)
théorie des cordes (21) - теория струн
référentiels galiléens (30) - инерциальные системы отсчета
hic - разг. загвоздка, проблема (le hic est que...)
obliquer - отклоняться в сторону
aléatoire (20) - случайный
colmater les brèches (20) - затыкать дыры
arbitraire (21) - произвольный, бездоказательный, необоснованный (valeurs qui nous paraissent arbitraires)
big bang - "большой взрыв" (в теории происхождения вселенной)
théorie des cordes (21) - теория струн
référentiels galiléens (30) - инерциальные системы отсчета
hic - разг. загвоздка, проблема (le hic est que...)
obliquer - отклоняться в сторону
trajectoire rectiligne (31) - прямолинейная траектория
tangentiel (32) - тангенциальный; касательный (on dit alors que l’accélération est «tangentielle»)
à l’aune (34) - с точки зрения (La «force» exercée par notre environnement se mesure donc à l’aune de notre accélération)
le principe fondamental de la dynamique (36) - второй закон Ньютона (дифференциальный закон механического движения)
énergie totale (37) - полная (суммарная) энергия
intrinsèque (42) - присущий, свойственный (la masse d’un corps est un paramètre intrinsèque à ce corps)
décortiquer (44) - очищать, удалять шелуху; перен. скрупулезно разбирать (Nous n’en avons pas encore fini avec cette force gravitationnelle : décortiquons-la encore un peu)
valeur particulière (46) - частное значение (La valeur particulière de cette force entre deux masses de un kilo distantes de un mètre s’appelle la constante gravitationnelle, notée G)
intervertir (46) - переставлять местами
champ de pesanteur (47) - поле тяготения
L’accélération de la pesanteur (48) - ускорение свободного падения (ускорение силы тяжести)
impesanteur (49) - невесомость
écarteler (50) - четвертовать; разодрать (les forces obtenues, qui tendent à « écarteler » la Terre)
forces de marée (50) - приливные силы
en deçà (52) - не достигая, по эту сторону (ils se trouvent en deçà de la limite de Roche)
Il s’ensuit que (54) - из этого следует, что (Il s’ensuit que les bourrelets sont décalés par rapport à la direction de la Terre)
tangentiel (32) - тангенциальный; касательный (on dit alors que l’accélération est «tangentielle»)
à l’aune (34) - с точки зрения (La «force» exercée par notre environnement se mesure donc à l’aune de notre accélération)
le principe fondamental de la dynamique (36) - второй закон Ньютона (дифференциальный закон механического движения)
énergie totale (37) - полная (суммарная) энергия
intrinsèque (42) - присущий, свойственный (la masse d’un corps est un paramètre intrinsèque à ce corps)
décortiquer (44) - очищать, удалять шелуху; перен. скрупулезно разбирать (Nous n’en avons pas encore fini avec cette force gravitationnelle : décortiquons-la encore un peu)
valeur particulière (46) - частное значение (La valeur particulière de cette force entre deux masses de un kilo distantes de un mètre s’appelle la constante gravitationnelle, notée G)
intervertir (46) - переставлять местами
champ de pesanteur (47) - поле тяготения
L’accélération de la pesanteur (48) - ускорение свободного падения (ускорение силы тяжести)
impesanteur (49) - невесомость
écarteler (50) - четвертовать; разодрать (les forces obtenues, qui tendent à « écarteler » la Terre)
forces de marée (50) - приливные силы
en deçà (52) - не достигая, по эту сторону (ils se trouvent en deçà de la limite de Roche)
Il s’ensuit que (54) - из этого следует, что (Il s’ensuit que les bourrelets sont décalés par rapport à la direction de la Terre)
permittivité du vide (60) - диэлектрическая проницаемость вакуума (e0 est la constante fondamentale associée à l’électrostatique, elle s’appelle la permittivité du vide)
agréger - физ. соединять, сцеплять (à mesure que nous agrégeons des atomes les uns à côté des autres)
poussée d’Archimède (69) - сила Архимеда
prise au vent (77) - парусность (ceci peut se faire simplement en augmentant votre « prise au vent », c’est-à-dire en présentant la surface la plus grande possible face au vent)
ratatiné (78) - покореженный, разбитый (Pourquoi ne sommes-nous pas ratatinés par cette pression qui s’exerce de l’extérieur
agréger - физ. соединять, сцеплять (à mesure que nous agrégeons des atomes les uns à côté des autres)
poussée d’Archimède (69) - сила Архимеда
prise au vent (77) - парусность (ceci peut se faire simplement en augmentant votre « prise au vent », c’est-à-dire en présentant la surface la plus grande possible face au vent)
ratatiné (78) - покореженный, разбитый (Pourquoi ne sommes-nous pas ratatinés par cette pression qui s’exerce de l’extérieur
vers l’intérieur de notre corps?)
aéronef (80) - летательный аппарат (si ces aéronefs volent, c’est parce que la pression de l’air est plus élevée au-dessous de la montgolfière qu’au-dessus, du fait de la gravitation)
surnager (81) - держаться на поверхности воды, всплывать (C’est le cas d’une balle de ping-pong, qui semble surnager en s’enfonçant à peine dans l’eau)
force de rappel - возвратная сила (пружины)
passer en revue (86) - делать обзор (Nous les passerons rapidement en revue dans le prochain paragraphe)
exhaustif (86) - исчерпывающий
alizés (94) - пассаты (dans la zone intertropicale, les vents sont plutôt dirigés vers l’ouest, ce sont les alizés)
depression (95) - метеор. циклон (une zone de basse pression est appelée une dépression)
aspérité (96) - шероховатость, неровность (une aspérité imperceptible, suffisent à orienter le mouvement de l’eau dans le sens...)
intersidéral - межпланетный, межзвездный (dans le vide intersidéral)
espace courbe - кривое пространство
entrer en collision (98) - столкнуться
passer à la trappe (98) - уйти в никуда, быть пропущенным, вылететь в трубу, исчезнуть (l’une des dimensions « passe à la trappe» pour les besoins du schéma)
grand huit - аттракцион "русские горки"
distorsion (100) - искривление (distorsion des distances et du temps)
barycentre (102) - барицентр, центр тяжести (on dit que G est le barycentre des points Ai)
haltère (103) - гантель, штанга (nous avons donc formé des « haltères » non symétriques)
bras de levier (105) - плечо рычага
supernova (109) - сверхновая звезда (l’explosion d’une supernova voisine ayant peut-être déclenché le processus)
plan médian (109) - срединная плоскость
résultante (109) - равнодействующая сила (On voit que la résultante de ces forces est dirigée vers le plan médian du nuage)
aphélie (111) - астр. афелий (Comparons le moment où une planète est le plus loin du soleil (c’est « l’aphélie »))
périhélie (111) - астр. перигелий (le moment où elle est le plus proche (c’est le « périhélie »))
moment cinétique (111) - момент импульса
pivoter (113) - вращаться на острие (le poids tend à faire pivoter la toupie)
amorcer (115) - начинать, приступать к (la toupie amorce un mouvement)
précession (115) - прецессия (явление, при котором момент импульса тела меняет своё направление в пространстве) (il s’agit du mouvement de « précession »)
guidon (117) - руль (велосипедный) (Elle emporte avec elle le guidon, qui tourne vers la droite)
centrage (117) - определение центра тяжести (tout vient du centrage du guidon)
fourche avant (117) - вилка переднего колеса (у велосипеда)
aéronef (80) - летательный аппарат (si ces aéronefs volent, c’est parce que la pression de l’air est plus élevée au-dessous de la montgolfière qu’au-dessus, du fait de la gravitation)
surnager (81) - держаться на поверхности воды, всплывать (C’est le cas d’une balle de ping-pong, qui semble surnager en s’enfonçant à peine dans l’eau)
force de rappel - возвратная сила (пружины)
passer en revue (86) - делать обзор (Nous les passerons rapidement en revue dans le prochain paragraphe)
exhaustif (86) - исчерпывающий
alizés (94) - пассаты (dans la zone intertropicale, les vents sont plutôt dirigés vers l’ouest, ce sont les alizés)
depression (95) - метеор. циклон (une zone de basse pression est appelée une dépression)
aspérité (96) - шероховатость, неровность (une aspérité imperceptible, suffisent à orienter le mouvement de l’eau dans le sens...)
intersidéral - межпланетный, межзвездный (dans le vide intersidéral)
espace courbe - кривое пространство
entrer en collision (98) - столкнуться
passer à la trappe (98) - уйти в никуда, быть пропущенным, вылететь в трубу, исчезнуть (l’une des dimensions « passe à la trappe» pour les besoins du schéma)
grand huit - аттракцион "русские горки"
distorsion (100) - искривление (distorsion des distances et du temps)
barycentre (102) - барицентр, центр тяжести (on dit que G est le barycentre des points Ai)
haltère (103) - гантель, штанга (nous avons donc formé des « haltères » non symétriques)
bras de levier (105) - плечо рычага
supernova (109) - сверхновая звезда (l’explosion d’une supernova voisine ayant peut-être déclenché le processus)
plan médian (109) - срединная плоскость
résultante (109) - равнодействующая сила (On voit que la résultante de ces forces est dirigée vers le plan médian du nuage)
aphélie (111) - астр. афелий (Comparons le moment où une planète est le plus loin du soleil (c’est « l’aphélie »))
périhélie (111) - астр. перигелий (le moment où elle est le plus proche (c’est le « périhélie »))
moment cinétique (111) - момент импульса
pivoter (113) - вращаться на острие (le poids tend à faire pivoter la toupie)
amorcer (115) - начинать, приступать к (la toupie amorce un mouvement)
précession (115) - прецессия (явление, при котором момент импульса тела меняет своё направление в пространстве) (il s’agit du mouvement de « précession »)
guidon (117) - руль (велосипедный) (Elle emporte avec elle le guidon, qui tourne vers la droite)
centrage (117) - определение центра тяжести (tout vient du centrage du guidon)
fourche avant (117) - вилка переднего колеса (у велосипеда)
par défaut (125) - по умолчанию (c’est l’échelle Kelvin qui sera utilisée par défaut pour la température)
faire le point (127) - прояснить ситуацию (
faire le point (127) - прояснить ситуацию (
pression ambiante (128) - давление окружающей среды (
ordre de grandeur (130) - порядок величины; масштаб (À titre d’ordre de grandeur, l’énergie cinétique macroscopique d’un homme à pied est d’environ 60 joules)
particules ponctuelles (133) - точечные частицы (
palet (146) - шайба
corollaire (153) - необходимое следствие; неизбежное следствие (Nous découvrirons en corollaire une conséquence tragique...)
aléatoire (154) - случайный, зависящий от случая (les collisions tendent à distribuer l’énergie de façon totalement aléatoire entre les molécules)
amplifié (158) - преувеличенный, усиленный (le résultat précédent s’en trouve encore amplifié)
tension superficielle (169) - поверхностное натяжение (Nous présenterons le phénomène de tension superficielle et ses conséquences : formation de gouttes, capacité à marcher sur l’eau…)
palier de température (175) - palier - горизонтальный участок графика - устойчивость температуры
vitesse de liberation - вторая космическая скорость (скорость освобождения, параболическая скорость, скорость, при которой преодолевается земное притяжение)
dilatation (175) - расширение, увеличение объема (L’air exerce une force de pression sur l’eau, et cette force s’oppose à la dilatation de l’eau)
ébullition (177) - кипение (La température d’ébullition de l’eau)
s'ebouler (178) - обрушиваться (roches qui s’éboulent)
aspérité (178) - неровность, шероховатость (C’est la raison pour laquelle la Terre est sphérique : toute aspérité finit par disparaître du fait de l’attraction terrestre)
se frayer un chemin (178) - проложить себе путь (Laissez le filet d’eau s’écouler par terre : il va se frayer un chemin jusqu’à une bouche d’évacuation)
goulot d’étranglement (182) - узкое место (Imaginons une conduite de gaz présentant un goulot d’étranglement à un certain endroit)
amont (183) - верхнее течение; находящийся выше; передний (les molécules s’accumulent donc en amont du goulot)
résorber le bouchon (183) - рассасывать пробку (Cette accélération permet de « résorber le bouchon »)
tuyère (183) - реактивное сопло (Cette façon purement « géométrique » d’accélérer un gaz est notamment utilisée dans les tuyères)
Sustentation (186) - подъемная сила; вертикальная тяга (Sustentation d’une aile d’avion)
interface (186) - граница раздела, плоскость разграничения (La tension superficielle présente à l’interface d’un liquide)
ordre de grandeur (130) - порядок величины; масштаб (À titre d’ordre de grandeur, l’énergie cinétique macroscopique d’un homme à pied est d’environ 60 joules)
particules ponctuelles (133) - точечные частицы (
palet (146) - шайба
corollaire (153) - необходимое следствие; неизбежное следствие (Nous découvrirons en corollaire une conséquence tragique...)
aléatoire (154) - случайный, зависящий от случая (les collisions tendent à distribuer l’énergie de façon totalement aléatoire entre les molécules)
amplifié (158) - преувеличенный, усиленный (le résultat précédent s’en trouve encore amplifié)
tension superficielle (169) - поверхностное натяжение (Nous présenterons le phénomène de tension superficielle et ses conséquences : formation de gouttes, capacité à marcher sur l’eau…)
palier de température (175) - palier - горизонтальный участок графика - устойчивость температуры
vitesse de liberation - вторая космическая скорость (скорость освобождения, параболическая скорость, скорость, при которой преодолевается земное притяжение)
dilatation (175) - расширение, увеличение объема (L’air exerce une force de pression sur l’eau, et cette force s’oppose à la dilatation de l’eau)
ébullition (177) - кипение (La température d’ébullition de l’eau)
s'ebouler (178) - обрушиваться (roches qui s’éboulent)
aspérité (178) - неровность, шероховатость (C’est la raison pour laquelle la Terre est sphérique : toute aspérité finit par disparaître du fait de l’attraction terrestre)
se frayer un chemin (178) - проложить себе путь (Laissez le filet d’eau s’écouler par terre : il va se frayer un chemin jusqu’à une bouche d’évacuation)
goulot d’étranglement (182) - узкое место (Imaginons une conduite de gaz présentant un goulot d’étranglement à un certain endroit)
amont (183) - верхнее течение; находящийся выше; передний (les molécules s’accumulent donc en amont du goulot)
résorber le bouchon (183) - рассасывать пробку (Cette accélération permet de « résorber le bouchon »)
tuyère (183) - реактивное сопло (Cette façon purement « géométrique » d’accélérer un gaz est notamment utilisée dans les tuyères)
Sustentation (186) - подъемная сила; вертикальная тяга (Sustentation d’une aile d’avion)
interface (186) - граница раздела, плоскость разграничения (La tension superficielle présente à l’interface d’un liquide)