
Комментарий Натальи Мавлевич на фейсбуке:
Маэстро, туш! Как драгоценным винам, пришел срок выйти в свет милой, акварельной, смешной и грустной, детской и взрослой книге Патрика Модиано с иллюстрациями гениального Семпе. Перевод чуть не десять лет странствовал из издательства в издательство. У одних не хватало денег, другие сомневались, продадут ли ("слишком умно, слишком тонко, автора мало кто знает"). Признаться, мне это надоело. Я подсуетилась, нажала на нужные рычаги в Нобелевском комитете - ну и вот... Теперь этого автора знают все. И все бросились издавать "Катрин Карамболь". Переводчика зовут Роман Семинарский, и он отличный парень.
Anna Krivosheeva, Саша Лешневская, Pauline Minor, Нина Хотинская и все остальные бывшие "семинаристки", вы тоже с ним знакомы, правда? Пришла пора преломить гонорар - по чашке кофе с булочкой на брата (или на сестру).
Уже в типографии!
От себя добавлю. Оригинальное название книги Catherine Certitude. Фамилия героини Сертитюд по-французски звучит необычно, потому что переводится как "уверенность". У отца Катрин была какая-то очень трудно произносимая грузинская (кажется) фамилия, и ему предложили взамен такую простую, хотя и странноватую. Русскому читателю слово "сертитюд" ни о чем не говорит. Поэтому задача семинаристок-переводчиц заключалась в том, чтобы найти слово, одинаково звучащее по-русски и по-французски, но понятное русскому уху. Помню, среди вариантов было "мармелад" и еще что-то, но в итоге оставили "карамболь", что, по-моему, звучит мило и забавно, вполне в духе этой истории.