fringilla_pinso (fringilla_pinso) wrote,
fringilla_pinso
fringilla_pinso

Emotional Geology by Linda Gillard

Первый мой пост о творчестве Линды Гиллард вот здесь. А вот тут я уже упоминала о EMO GEO.

Место действия - остров Северный Уист (North Uist), что входит в состав Внешних Гебридов (Outer Hebrides), что в Шотландии. Там холодно, ветер дует почти постоянно. На этом острове поселилась Роза Леонард. Ей 47 лет, она снимает домик у холодного северного моря и живет совершенной отшельницей. С первых страниц ясно, героиня переживает какую-то трагедию, и секрета тут нет - конечно, несчастная любовь. Звучит банально, но не нужно спешить с выводами. Каждая несчастная любовь несчастлива по-своему... Одиночество Розы на северном острове было бы полным, если бы не соседка Шона с семьей и ее брат Кэлам (Calum), 40-летний юноша, преподаватель английского и гэльского языка в старшей школе...

Тут я не могу не сделать лирическое отступление и не сказать, что в Москве существует Гэльское научное общество. А здесь в жж есть сообщество Гэльский по-русски.
Сама Л.Гиллард об этом языке говорит вот что: Gaelic has a much bigger vocabulary than English (which is itself very big). I've heard it said that many Highlanders who are bilingual speak in English but think in Gaelic. I've also heard that Gaelic is more suited to experssing emotions. It's a language that almost died out in the UK (as did Welsh) but both have had an enormous revival. Now being a Gaelic-speaker is a big advantage in the job market in Scotland - in teaching and broadcasting for example.

Кэлам помогает детям Шоны с уроками. Хотите научиться писать без ошибок слово because? Это просто. Вот магическая фраза - Big elefants can always upset small elefants :-)
Когда Шона рассказывает брату о новой соседке, то говорит:
- Она настоящий интеллектуал, у нее дома нет телевизора
- Ну и что, у меня тоже нет, - отвечает Кэлам
- Но ты же смотришь телевизор, когда приходишь к нам, значит ты – псевдоинтеллектуал 

Роза отнюдь не праздная особа, она textile artiste. Вероятно, наиболее точно по-русски это будет - мастерица художественного лоскутного шитья. Еще я нашла слово "квилтёр" - человек, занимающийся квилтингом (очередное безобразное заимствование в русский язык). Квилтинг (quilting - сшивание, простёгивание) включает в себя несколько понятий техник рукоделия, в т.ч. лоскутную технику пэчворк, аппликацию, вышивку, традиционные для квилтинга стежки и строчки.
Так вот, Кэлам предлагает Розе прийти в класс к его ученикам и рассказать о том, как идея, слово может воплотиться в образ, в данном случае в ее картины.
Роза любит стихи. В одной из бесед с Кэламом она узнает, что Malcolm John Morrison - автор любимого ею сборника стихов Emotional Geology – и Calum Iain Moireasdan – один и тот же человек – Кэлам. Второе имя – гэльский вариант. Его стихи носят названия разных геологических пород– basalt, stalactite и т.д. - которые олицетворяют определенные чувства. Позднее Роза сама создаст картину Fool’s Gold (Iron Pyrits) – золотая обманка или золото для дураков (серный колчедан) – и посвятит ее… сами догадайтесь кому.

История кончится, сами понимаете чем, но не стоит отмахиваться и говорить, что мы уже сто раз читали подобное. Подобное, да не совсем. Л.Гиллард обладает несомненным талантом рассказчика и добрым чувством юмора, верьте мне. Ну, а кому этого мало, скажу, что к концу романа раскроются две тайны, читателю будет, кому сопереживать, над чем посмеяться и чему восхититься.
В романе есть разные интересные этнографические подробности – настоящее и прошлое Гебридских островов, природа, погода, нравы и местные обычаи. Например, про самый крайний с запада и когда-то населенный архипелаг Сент-Килда

Переводческое.
Кэлам посвящает Розе стихи Rose Quartz - розовый кварц.

По-английски тут и имя Роза и цвет розовый, игра слов, а по-русски можно изобразить только цвет - розовый кварц, а откуда же взять имя?
Поскольку «имя Розы» надо сохранить, я бы спросила у автора позволения изменить это, к примеру, на кварцевую розу или что-либо в этом роде. Существует ведь такое чудо природы, как розы пустыни:



Tags: linda gillard, английская литература, английский язык, книги, трудности перевода
Subscribe

  • Птице-дачно-походное

    Поход на Ахтубу на майские сорвался! Должны были идти пятеро - мы с Димкой и Ваником и еще наши друзья, папа с сыном. Так вот, этот папа умудрился…

  • Aš mėgstu piešti ant marškinėlių*

    * Я люблю рисовать на футболках (лит.) Завтра в 23.59 отчаливаем на Ахтубу. Футболки для членов команды готовы. Моя и Ванина на этот раз отличаются…

  • Первая футболка

    В следующую субботу уже уезжаем в поход, а у меня пока только одна футболка сделана. Еще 6 таких рисовать На этот раз долго не раздумывала,…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments