February 20th, 2020

pinson

Chenapan - шпана?

— By God ! gronda-t-il, ces chenapans m’ont pris comme un rat dans une ratière !… Mais nous allons bien voir!…

- Клянусь богом! - воскликнул он. - Эти мошенники заманили меня как мышь в мышеловку!.. Но это мы еще посмотрим!.. (Миллиардеру указали не ту дорогу и заманили в грязный тупик)

Chenapan - разг. шалопай, хулиган, лодырь




(1739)Réfection du mot schnaphan (1694), d’après sa prononciation. De l’allemand Schnapphahn (« maraudeur, bandit de grand chemin monté à cheval ») attesté dès (1494)[

 Le mot a été précédemment emprunté au XVIe siècle par une autre voie sous les forme snaphaine (1551) et snaphane / snaphan (1568) en moyen français, puis snapane (1653) d’après le néerlandais snaphaan. Mais le mot actuel n’en est pas le descendant. C’est un réemprunt par l’allemand durant les guerres du XVIIe siècle, vraisemblablement la Guerre de Trente Ans, où le mot désignait les paysans réfugiés qui attaquaient les passants et servaient parfois dans les armées.

L’allemand est composé de schapp, impératif de schnappen (« attraper »), lui-même du moyen haut-allemand snappen, et Hahn (« coq »), issu du vieux haut allemand hano. Il signifiait littéralement « attrape le coq » ou « attrape, coq », où coq aurait le sens de gaillard en devenant avec le temps le sujet du verbe.


Le sémantisme du mot suit celui de l’ancien vocabulaire de la marginalité qui s’atténue en sens plaisant de « mauvais garçon » avec le temps.
Источник

Возможно, русское "шпана" где-то рядом?