June 19th, 2019

pinson

Steepling fingers

В переводах часто сталкиваешься с описанием поз, жестов, движений, которые как-то пропущены в русском языке. Например, попалось как-то "кивнул ресницами". Всем понятен жест. Это совсем легкий кивок, когда голова почти не шевелится, а только моргаешь "да, мол, хорошо". Обычно так делаешь, когда разговариваешь по телефону, а тут кто-то о чем-то спрашивает и тебе некогда отвлекаться. Или когда нужно кивнуть очень незаметно. Но в русском языке нет специального описания этого жеста. Или я просто его не встретила.

А вчера в английском тексте попалось:
She steeples her fingers, then goes to Emma, whispers in her ear.
Steeple - колокольня, башня со шпилем, шпиль собора, церкви.

Она сложила пальцы "домиком" (шпилем, крышечкой, мостиком), потом подошла к Эмме и что-то прошептала ей на ухо.

Понятно ли с первого раза, как выглядит этот жест? Мне не очень. Но как описать его точнее, я не знаю. Но здесь он имеет большое значение. Согласно языку тела такой жест означает или раздумье или желание показать свою власть, свой авторитет. А последнее как раз мой случай по контексту.

У Трампа на картинке жест описан, как знак доверия, мудрости и позитивного согласия. И в целом жест описывается, как популярный у адвокатов, политиков и священников (напоминает молитвенный). Однако не стоит употреблять его перед тем, кто оказывает доверие вам. Вы будете выглядеть высокомерно.



Collapse )