June 4th, 2017

pinson

G8 = русские горки

Раньше слышала только выражение montagnes russes ("русские горки"). А тут попалось в переводе Nous pouvons prendre l’analogie d’un train sur un grand huit (...) (Дословно: в качестве примера можно привести поезд на "большой восьмерке")

Пояснение из Википедии:

  • Grand huit : L'expression allemande n'est pas non plus "Russischen Bergen", mais "Achterbahn" ("Train en huit", se rapprochant de l'autre appellation de "Grand huit", souvent utilisée populairement aussi, mais qui devrait théoriquement se justifier uniquement si le tracé évoque la forme d'un "8"). Le terme « Grand huit » est parfois utilisé par abus de langage, et donc à mauvais escient, pour désigner des montagnes russes.


Если коротко: Grand huit (большая восьмерка) - калька с немецкого "Achterbahn" (дорога в форме восьмерки), термина, обозначающего аттракцион, который в некоторых странах Европы называется "русскими горками" (а в России - американскими).