October 28th, 2016

pinson

Песочный переводчик :-)

Мне пора сменить ник! Никакая я не Fringilla_pinso (зяблик латинский_зяблик французский бесхвостый), я Arenaria Interpres (Камнешарка)!
The scientific name is from Latin. The genus name arenaria derives from arenarius, "inhabiting sand, from arena, "sand". The specific interpres means "messenger"; when visiting Gotland in 1741, Linnaeus thought that the Swedish word Tolk "interpreter" applied to this species, but in the local dialect the word means "legs" and is used for the redshank



Первая часть латинского названия Arenaria происходит от arenarius - обитающий в песках. Вторую часть - interpres (лат. переводчик, вестник) добавил Карл Линней, побывавший в 1741 г. на Готланде и подумавший, что шведское слово Tolk (переводчик) относится к этому виду птиц. Тогда как на местном диалекте это слово означает "ноги" и относится к травнику.

Камнешарка. Литва, Паланга-2013, Балтийское море.



По-французски камнешарка - Tournepierre à collier - переворачиватель камней в колье (ошейнике) :-)
pinson

Разговоры

Купила себе трехтомный полный определитель птиц европейской России. Листаю и размышляю вслух:
- Интересно... есть ли определитель змей... (Прекрасно знаю, что есть)
Муж на диване нервно вздрагивает.
- Шо, маманя?! Мало те песка и птичек, так теперь тут змеюги ползать будут??!! Ой, смотри какая прелесть поползла - так, да??

***
Смотрю "Дом летающих кинжалов". Муж интересуется, о чем фильм.
- Любовь, танцы, боевые искусства - все, как я люблю...
- А вампиры там есть?
- Нет
- Ну, а экстрасенсы хотя бы есть?
- Нету!
- Ну-у! Разве это фильм!

Потрясающий танец подражания из фильма