June 9th, 2016

Скандал в "Контексте"

Не могу не написать, потому что с одной стороны киплю от возмущения, с другой смех разбирает.
В понедельник я была на встрече московского лит.луба "Контекст", а сегодня меня забанили в их сообществе. На встрече мы обсуждали "Прощай, оружие!" Хемингуэя. Один из спикеров уронил фразу, что перевод "ужасен". И привел в пример фразу, которая в оригинале звучит как:
“Please stop it. I don’t want you to get Scotch and crazy tonight. We won’t be together much longer.” (слова главного героя, обращенные к его девушке)
А в переводе:
— Пожалуйста, перестань. Я сегодня не хочу слушать сумасшедшие шотландские бредни. Нам не так много осталось быть вместе.
Спикера возмутили "шотландские бредни".

Collapse )
pinson

Золотоносное изменчивое ложе

В роскошном сумрачном покое,
Средь обольстительных чудес,
Под сенью пурпурных завес,
Блистает ложе золотое.

А.С.Пушкин "Клеопатра"

Писала у себя в песочном сообществе про золотоносную реку Швейцарии и решила посмотреть, что получится,
если прочесть эту статью через гугл-переводчик. Получилось, конечно же, чудесно :-)

"По словам туземцев является река Женева самый капризный. Она переделала свою кровать каждый год (...)"

Тот самый капризный река :-)