February 26th, 2014

pinson

Passer une savonnette à vilain (продолжение)

Хроника поиска истины.

В викицитатнике на выражение "savonnette à vilain" даются две цитаты, где это словосочетание употребляется в лит.произведениях.
- роман Вьелергле и Лорда Р'Оона (псевдоним Бальзака) "Жан-Луи или найденная дочь" (похоже, на русский не переводился)
- Алоизиюс Бертран (псевдоним Луи Жака Наполеона Бертрана (1807-1841)) "Гаспар из тьмы" (Aloisiyus Bertrand "Gaspard de la nuit"), издано на русском в 1981 г. в серии "Литературные памятники" издательства "Наука". (Да будут благословенны создатели и продолжатели этой серии! Их кропотливый труд по переводу и комментариям иностранных романов второго порядка так облегчает работу переводчика).
Русский текст "Гаспара" нашелся в интернете. Привожу оригинальную цитату и ее перевод.
Non, la gloire, noblesse dont les armoiries ne se vendirent jamais, n'est pas la savonnette à vilain qui s'achète, au prix du tarif, dans la boutique d'un journaliste!
Нет! Не слaвa (блaгородство, герб которого никогдa не продaвaлся зa деньги) - тот почет, который покупaется смердом вместе с должностью или приобретaется по устaновленной цене в конторе журнaлистa!

В общем, ха-ха. Такой перевод мне не поможет. Нужно что-то короткое и ёмкое, отражающее смысл. Типа "мыло черни". И дать сноску для пояснения.
Подруга предложила "мыло вилланов", но вилланы - это крестьяне. А купить "облагораживающую" должность могли себе позволить только сильно разбогатевшие торговцы.