June 28th, 2013

pinson

Вагон времени, самосвал вопросов

Главная самобытность языка в его метафорике и идиоматике. Они отражают мироощущение и жизненные реалии его носителей. При переводе чисто национальные метафоры и реалии, в основном, теряются (Кундера бы этого не потерпел), потому что их принято русифицировать, чтобы читателю/зрителю звучало роднее.
Например, в американском фильме дословно: "Мы уже собирались печатать твои портреты на пакетах с молоком"
В переводе: "Мы уже собрались объявлять тебя в розыск"
По-французски говорят: "знаю, как свой карман" (по-русски "как свои пять пальцев")
По-русски: "высосано из пальца" (по-французски "притянуто за волосы")
По-русски: "пьян, как сапожник" (по-французски "как поляк") (Есть еще интересное "soûl jusqu'à la troisième capucine". Дословно - пьян до третьего ложевого кольца". Capucine здесь - ложевое кольцо винтовки, соединяющее ствол и приклад, которое при выстреле располагается близко к лицу)
И т.д. и т.п...
Каждое русифицирование метафор и фразеологизмов - незаметная и неизбежная потеря для читателя, о которой будет знать только переводчик.
И совсем другое дело, когда эти обороты в двух языках очень похожи или совпадают.
По-русски: Это надо обмыть (по-французски il faut arroser ca)
По-русски говорят: "У нас еще целый вагон времени".
А сегодня встретилось у Сильвен:
Il y a cinq ans, Toussaint Kidjo lui avait posé des tombereaux de questions sur un compatriote (...)
(Дословно: Пять лет назад Туссен Киджо задал ему самосвалы вопросов об одном соотечественнике)
У слова tombereau, кстати, есть еще и значение "полувагон" :) По-моему, прелестно.

И еще. "Опрокинутое лицо" у Достоевского это калька с французского visage
chaviré?
(Chavirer - опрокидывать; взволновать, потрясти)