January 18th, 2013

pinson

Перламутр - мать жемчуга

Никогда не задумывалась об этимологии этого слова! Пока сегодня не попалось:
Snuff-box in enamel and mother-of-pearl with gold inlay - табакерка с эмалью и перламутром, инкрустированная золотом.
Mother-of-pearl (англ.) - перламутр.
Русский термин взят из немецкого Perlmutter (мать жемчуга).

pinson

Шерше ля фем

Вчера в "Летуаль" выбираю духи подруге.
Девушка-консультант:
- Вот посмотрите "Мэджи ноир", "Нуит".  
- Мажи нуар, нюи, - последовательно и (пока) спокойно поправляю ее по ходу.
Девушка:
- Ну, я ведь английский и испанский учила. Вот эти духи "пур фем", значит "для нее".
Я уже с легким раздражением:
- Пур фам, а не пур фем. Женщина по-французски "фам".
- Я же говорю, я учила английский.
- Но вы же работаете в отделе французских духов, почему же вы произносите "пур фем"?
- Потому что мне так привычней. А если вам нужно правильное название, вот оно на этикетке по-русски указано.
Сейчас, когда я уже выпустила пары и почти не бешусь от встречи с этим тупым упрямством, становится любопытно, почему девушка так упорно не желала говорить правильно? Наверняка же знает выражение "шерше ля фам" или "фам фаталь". Да! Надо было ее спросить, как она произносит Versace. Наверняка ведь "Версейс". :-)