November 19th, 2012

pinson

Hedwig, она же Букля

Начали с Ванькой читать первого Гарри Поттера, и я параллельно взялась читать его на английском. Много открытий сразу. Например, при первой встрече Хагрид говорит Гарри: давай уж будем на "ты" (и далее целый абзац, где он объясняет, почему им следует быть на "ты"). Лезу в оригинал, чтобы узнать, как это "ты" будет по-английски. И вижу, что в оригинале этого вообще нет. Переводчик сам придумал, чтобы оправдать переход с "вы" на "ты". И дальше Гарри по-русски говорит: "А что вы... то есть ты..." и дальше снова абзац, где Гарри думает, что ему, мальчику вежливому, который всегда всех называл на "вы", будет легко обращаться к Хагриду на "ты", т.к.
Хагрид был к нему очень добр. Весь этот абзац чистейшая выдумка переводчика! Только не подумайте, что я собираюсь кинуть в переводчика за это камень. В английском такой переход действительно трудно передать.

Но еще меня осенила одна догадка. Кажется, я поняла, почему сова Хедвиг (Hedwig) превратилась по-русски в Буклю. Видимо, тут притянуто за уши head (голова) + wig (парик), кудри на голове, букли, Букля. Иного объяснения я не вижу, но буду рада, если кто-то мне разъяснит, если знает.

Записка моей подруги, которая тоже по мере сил интересуется языками и переводами:

В  "Мумми-тролях" рыбина, на которую охотился Снорк, называется в одном переводе (у Брауде) Мамелюк, а в другом (у Смирнова) - Панталошка. А это все потому, что у оригинале слово, похожее на мамелюк, может переводиться как панталоны.