January 16th, 2012

pinson

Завидущие глаза переводчика


В итоге моя замечательная билингва Death on the Nile by Agatha Christie оказалась книгой юмористической и вызвала во мне противоречивые чувства. Если сначала похвалить, то я не раз завидовала раскованному языку переводчика при передаче разговорной речи. Не знаю, насколько ему это дается легко, мне для этого нужно напрягаться.
А теперь, если поругать, то перевод, конечно, страшно неаккуратный. Не стоит даже упоминать такие прелести, как:
К самой кромке воды сумрачно подсунулись скалы. (came down grimly).
или о сдавшемся преступнике:
Поразительно, как быстро он распался на куски (went to pieces).
(Это уже привет седьмому "Гарри Поттеру", который по количеству переводческих глупостей всех переплюнул)
Но главное - переводчик допустил огромное количество мелких пропусков. Чаще всего он обрезал концовки фраз, удалял за ненадобностью косвенную речь или удалял какие-нибудь эпитеты, характеризующие, кстати, определенного персонажа. Но когда он изъял из кают люкс ванные комнаты, мне стало смешно, потому что вспомнилась замечательную новелла "Le traducteur cleptomane" венгерского писателя Dezsö Kosztolanyi из сборника с тем же названием, которую подарила мне fiafia.

Там несчастный, страдающий клептоманией переводчик "похитил" из доверенного ему романа: денег на сумму 1 579 251 фунтов стерлингов, 177 золотых колец, 947 жемчужных колье, 181 часы-луковицу, 309 пар серег, 435 чемоданов, не считая недвижимости в виде лесов, пастбищ, герцогских замков, а также по мелочи - носовых платков, зубочисток, колокольчиков и прочего.

Вот так, дорогие мои писатели! Бойтесь переводчиков, пересказчиков, разного рода интерпретаторов и прочих. Обокраденными рискуете остаться не только вы, но и ваш драгоценный читатель. Поступайте как Кундера! Держите переводчика на очень-очень коротком поводке! :-)