July 15th, 2010

pinson

Переиздание Варгас

"Иностранка" планирует переиздать "Уйди скорей и не спеши назад" Фред Варгас. Второй случай переиздания моих переводов. В феврале подписала контракт на переиздание "Гаэльской волчицы" А.Левенбрюка. Правда, там у трех томов три разных переводчика :-)
pinson

Мой первый английский перевод

Английский я решила выучить, чтобы не отставать от подруг, которые читают и по-французски и по-английски. В сентябре 2006 года пошла на курсы, к маю была уже изрядно беременна, а в октябре 2007, когда младенцу исполнилось 2 месяца, возобновила занятия на тех же курсах в той же группе, которую очень полюбила и о которой храню самые добрые воспоминания. Сцеживала молоко и, как угорелая, неслась на занятия.
На уроках учительница не раз спрашивала нас, для чего мы пошли изучать английский. И я всякий раз отвечала - хочу мочь переводить не только французскую, но и английскую литературу. Ну, и читать для души в оригинале, конечно. Да! И еще чтобы дети гордились тем, что мама знает два языка. Это немаловажно.
По окончании двухгодичных курсов (срок о-о-о-очень маленький для хорошего освоения языка) я решила срочно пополнять словарный запас и набрала в "Иностранке" английских книг для чтения на рецензии. Благо с английским тут проблем нет. С французским похуже. Первой книгой, которую мне захотелось перевести, стала Star Gazing by Linda Gillard, о которой я тут не раз писала. Но мне ее не дали. Сказали "мы пока можем доверить вам только французскую литературу". Я тогда сильно огорчилась, но быстро успокоилась и решила, что я (Молния МакКуин!!! Я докажу!!!) буду продолжать читать книги и периодически навязывать себя в переводчики, пока не возьму редактора измором :-)
Приставать, однако, ни к кому не пришлось, перевод мне предложили очень даже вскоре.
Книга The flying carpet to Baghdad британской журналистки ливанского происхождения Халы Джабер (Hala Jaber) оказалась простой (для перевода) и очень эмоционально насыщенной - речь идет о войне в Ираке 2003 года и о судьбах детей, пострадавших от бомбардировок. Я впервые в жизни плакала, читая книгу. У меня есть английский текст в электронном виде. Кому интересно, обращайтесь
Перевод закончен. Это новая ступенька в моем профессиональном росте. Однако триумф прошел не без трагедии. Ради этого перевода, за авторский лист которого заплатили 4.500 рублей, я отказалась продолжать перевод "Мемориала Святой Елены" Лас-Каза, который делала очень тщательно, которым тоже гордилась, но вознаграждение за который составляло всего лишь 1.800 рублей за а.л. Жажда денег в моем случае победила. Очень противно это, но и обидно, что за перевод такого стилистически сложного исторического текста с упоминанием стольких фактов, подробностей, имен и событий платят так смехотворно мало.

Муж равнодушен к моим переводческим достижениям и высмеивает мои гонорары. То, что я заработала за полгода, ему платят в месяц. Но ведь я при этом сижу дома с ребенком! И работать могла только 2-3 часа днем, когда Ваник спал. В остальное время это просто немыслимо, а по ночам у меня уже сил нет сидеть.
Хочется иметь какую-нибудь работу, недалеко от дома, и чтобы можно было ее совмещать с переводами. Чтобы был какой-то стабильный источник доходов и занятие для души. Но возможно ли такое???

Плевать мне на пироги, шитье и прочие женские достижения, хотя практика показывает, что и в них я легко могу преуспеть, если захочу. Единственное поприще, на котором я жажду признания, это литературный перевод. И я слышу похвалы только за это, к остальным похвалам я глуха.

Bon, ma montagne de repassage me dit que j'arrete mes confidences et je dois m'obeir ;-)