fringilla_pinso (fringilla_pinso) wrote,
fringilla_pinso
fringilla_pinso

Буквы Фау, Жэ и Жи

До того, как я начала изучать немецкий, меня очень интриговало, почему название машины пишется Volkswagen, а произносится Фольксваген. Там же буква "В", думала я. Потом я узнала, что "V" в немецком это буква "фау" и дает она звук "ф". Потом я еще узнала, что "Фольксваген" переводится "народный автомобиль", и стало совсем хорошо на душе :-)

А вчера я начала смотреть "Щит и меч", который почему-то в советское время видела лишь урывками, но никогда от начала до конца. И когда услышала, что фамилия главного героя Вайс, у меня в голове сразу написалось слово Weiss (белый). Потом вижу в фильме его имя написанное "по-немецки" и там Veiss. Файс, т.е., получается.
Кстати, weiss по-немецки это еще и "знаю". В моем немецком учебнике есть интересный диалог, построенный на игре слов schwarz (черный) и weiss.


Herr Weiß aus Schwarz. (Господин Вайс из Шварца)

- Wie heißen Sie? (Как вас зовут?)
- Weiß (Вайс)
- Vorname? (Имя?)
- Friedrich.
- Whonhaft? (Местожительства?)
- Wie bitte? (Что, простите?)
- Wo wohnen Sie? (Где вы живете?)
- In Schwarz (В Шварце)
- Geboren? (Родились?)
- Wie bitte? (Что, простите?)
- Wann sind Sie geboren? (Когда вы родились?)
- Am 5.5.55
- Geburtsort? (Место рождения?)
- Wie bitte? (Что, простите?)
- Wo sind Sie geboren (Где вы родились?)
- In Weiß. (В Вайсе)
- Sind Sie verheiratet? (Вы женаты?)
- Ja. (Да)
- Wie heist Ihre Frau? (Как зовут вашу жену?)
- Isolde. Geborene Schwarz. (Изольде. Урожденная Шварц)
- Sind sie also Herr Weiß – wonhaft in Schwarz – geboren in Weiß – verheiratet mit Isolde Weiß – geborene Schwarz? (Стало быть, вы г-н Вайс, живете в Шварц, родились в Вайсе, женаты на Изольде Вайс, урожденной Шварц?)
- Richtig. (Правильно)
- Und was machen Sie? (А чем вы занимаетесь?)
- Wie bitte? (Что, простите?)
- Was sind Sie von Beruf? (Кто вы по профессии?)
- Ich bin Elektrotechniker. Aber ich arbeite – schwarz. (Я электротехник, но работаю нелегально).
- Das ist verboten (Это запрещено)
- Ich weiß. (Я знаю)



Еще один грамматический киноляп есть в любимейшем моем фильме Аллы Суриковой "Ищите женщину". Там на брелке инициалы GN, и позднее выясняется, что брелок принадлежит Жюльену Нолестру. А ведь имя Жюльен по-французски пишется через J (Жи) - Julien, а не через G (Жэ).
Tags: кино, немецкий язык
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 7 comments