А вчера я начала смотреть "Щит и меч", который почему-то в советское время видела лишь урывками, но никогда от начала до конца. И когда услышала, что фамилия главного героя Вайс, у меня в голове сразу написалось слово Weiss (белый). Потом вижу в фильме его имя написанное "по-немецки" и там Veiss. Файс, т.е., получается.
Кстати, weiss по-немецки это еще и "знаю". В моем немецком учебнике есть интересный диалог, построенный на игре слов schwarz (черный) и weiss.
Herr Weiß aus Schwarz. (Господин Вайс из Шварца)
- Wie heißen Sie? (Как вас зовут?)
- Weiß (Вайс)
- Vorname? (Имя?)
- Friedrich.
- Whonhaft? (Местожительства?)
- Wie bitte? (Что, простите?)
- Wo wohnen Sie? (Где вы живете?)
- In Schwarz (В Шварце)
- Geboren? (Родились?)
- Wie bitte? (Что, простите?)
- Wann sind Sie geboren? (Когда вы родились?)
- Am 5.5.55
- Geburtsort? (Место рождения?)
- Wie bitte? (Что, простите?)
- Wo sind Sie geboren (Где вы родились?)
- In Weiß. (В Вайсе)
- Sind Sie verheiratet? (Вы женаты?)
- Ja. (Да)
- Wie heist Ihre Frau? (Как зовут вашу жену?)
- Isolde. Geborene Schwarz. (Изольде. Урожденная Шварц)
- Sind sie also Herr Weiß – wonhaft in Schwarz – geboren in Weiß – verheiratet mit Isolde Weiß – geborene Schwarz? (Стало быть, вы г-н Вайс, живете в Шварц, родились в Вайсе, женаты на Изольде Вайс, урожденной Шварц?)
- Richtig. (Правильно)
- Und was machen Sie? (А чем вы занимаетесь?)
- Wie bitte? (Что, простите?)
- Was sind Sie von Beruf? (Кто вы по профессии?)
- Ich bin Elektrotechniker. Aber ich arbeite – schwarz. (Я электротехник, но работаю нелегально).
- Das ist verboten (Это запрещено)
- Ich weiß. (Я знаю)
Еще один грамматический киноляп есть в любимейшем моем фильме Аллы Суриковой "Ищите женщину". Там на брелке инициалы GN, и позднее выясняется, что брелок принадлежит Жюльену Нолестру. А ведь имя Жюльен по-французски пишется через J (Жи) - Julien, а не через G (Жэ).