fringilla_pinso (fringilla_pinso) wrote,
fringilla_pinso
fringilla_pinso

pré carré = ceinture de fer = Железный пояс Вобана

Споткнулась на фразе les frontières du pays sont garnies de places fortes selon la doctrine du « pré carré » (Границы государства укреплены гарнизонами согласно теории "заповедника"). Про "железный пояс" помню, термин "заповедник" слышу впервые. Начинаются мучения. Одно ли это то же? По сути - одно. Но почему не ceinture de fer (железный пояс)? Ищу.
Нахожу -
Le pré carré est une double ligne de villes fortifiées qui protège les nouvelles frontières du Royaume de France contre les Pays-Bas espagnols. Le pré carré a été conçu par Vauban au xviie siècle après la conquête du Nord de l’actuelle France (Прэ-кяррэ (заповедник) есть двойная линия укрепленных городов, которая защищает новые границы французского королевства от Испанских Нидерландов. Заповедник был придуман Вобаном в 17 в. после завоевания северных территорий современной Франции).
Не сплю ночами, соображая, как переводить - заповедник или железный пояс?
А сегодня встречаю в тексте:
les frontières du pays sont désormais défendues par deux lignes de places que l’ingénieur Vauban a la responsabilité de fortifier ; on parle de « pré carré » (ou « ceinture de fer ») (Отныне границы страны защищены двойной линией крепостей, которые поручено укрепить инженеру Вобану; их называют "заповедником" (или "железным поясом")).

Вот нет, чтоб сразу сказать...
Tags: история Франции, трудности перевода, французский язык
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments