fringilla_pinso (fringilla_pinso) wrote,
fringilla_pinso
fringilla_pinso

День переводчика в РГГУ


25-го в РГГУ Елена Калашникова организовала день переводчика. Мы ездили с дочерью, ей было скучно слушать про переводческие проблемы, но зато она увидела ВУЗ, в котором мама училась, тоже полезно. Мы, к сожалению, могли остаться только на первое "отделение", ехать домой долго, а оставлять бабушку с Ваником тяжело.

Кратко о том, что запомнилось:

Сначала выступили переводчицы с французского Наталья Мавлевич и Ирина Волевич, вспоминали Лилианну Лунгину, участницами семинара которой им посчастливилось быть. Е.Калашникова показывала маленький фрагмент "Подстрочника".
Н.Мавлевич теперь ведет переводческий семинар не в "Иностранке", а в Лит.Институте, где с недавнего времени преподает курс художественного перевода вместе с А.М.Ревичем.

Потом пригласили к микрофону переводчицу с немецкого Эллу Венгерову. Огонь-тетка. Сразу ошарашила всех вопросом "А на черта все это нужно?" В смысле то, что мы делаем. Если сейчас все интернетировано, студенты могут обучаться дистанционно, по радио несут всякий бред, короче, невозможно работать, духовности нет, сплошной беспросвет. Ей хотелось побольше вопросов от присутствующих, хотелось кричать, спорить, но Е.Калашникова строго следила за регламентом, да и вопросы как-то не задавались.

Затем слово дали главному редактору "ИЛ" А.Ливерганту. Он сказал, что позавидовал предыдущим коллегам. Его учителя перевода не были так снисходительны и добры, как Л.Лунгина. Рассказал, что "ИЛ" исполняется 55 лет, что журнал продолжает здравствовать, как прежде имеет своих читателей и ориентируется на сугубо некоммерческую литературу. Хотя некоторые задают при встрече обидные вопросы типа "вы еще живы?" Хотелось бы, чтобы среди читательской аудитории "ИЛ" было больше молодежи.
Там же можно было купить журналы "ИЛ". У меня было мало денег и я купила только один № 1 за 2009 год, изданный совместно с британским советом и приуроченный к выставке полотен Тёрнера в Пушкинском.

Далее, не помню уже в каком порядке, выступали:
Александра Борисенко. Смысл ее выступления в свете русских переводческих и читательских традиций был очень революционный, если не сказать кощунственный :-) Она рецензировала новый перевод Сэлинджера, сделанный Максом Немцовым, и выдала такую идею: на западе считается совершенно нормальным, что одно и то же произведение переводят заново и заново в разные периоды времени. Почему же в России мы так дрожим за старые переводы и огульно ругаем все новые. Не пора ли, мол, и нам стряхнуть пыль с любимых романов и взглянуть на них по-новому!
(Мое личное мнение - только не в переводах М.Немцова. Потому что он хамло редкостное)


Нина Богомолова, директор издательства Р.Валент, создателя клуба переводчиков. Она рассказала об издательстве, показала книги. Ливергант сказал, что "Иностранке" нужно обязательно отрецензировать их переводческих журнал "Мосты" и вообще сотрудничать.

Лариса Васильева, редактор "ИЛ", рассказывала о своей работе с авторами восточной Европы, в частности, с болгарами. Болгары очень ценят и очень благодарны тем, кто изучает и популяризирует их культуру. Привела в пример словацкого, кажется, переводчика, который очень много перевел с болгарского, за что ему в Болгарии подарили дом.

Дмитрий Кузьмин. Директор (?) поэтического журнала "Воздух", переводчик. Читал стихи, которые они публикуют. Первое чересчур сюрреалистическое. Пустота глаза и что там увидела Алиса и дальнейшие отражения и ассоциации, за которыми не сразу уследишь. И другое - "Мы - дети", кажется, какой-то белорусской поэтессы. Тоже со сложными непонятными образами, но ритмичное и вникнуть в него проще.

Потом Е.Калашникова хотела перейти к греческим писателям, но Э.Венгерова предложила устроить перекур, и все согласились. Мы с Марией воспользовались перерывом и ушли.

Да! В этот день я утром успела купить Mémorial de Sainte-Hélène par Las Cases у одного дяденьки с Либекса Теперь у меня есть собственный экземпляр, в одном томе и твердой обложке.
Tags: переводчики, события
Subscribe

  • Тотальный диктант

    10 апреля в 14.00 я буду диктором на Тотальном диктанте! :-) Текст в этом году написал Дмитрий Глуховский.

  • Зенитные дожди

    В воскресенье были в гостях, откуда вернулась с книгой 1953 г. Пока ехали домой, прочла: "Люди даже не думали найти истоки той реки,…

  • Почтить карш и шиверы

    Под глубоким впечатлением от встречи в клубе "Татьянин день", где выступала Таня Буслова, которая этим летом объехала множество городов -…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 13 comments

  • Тотальный диктант

    10 апреля в 14.00 я буду диктором на Тотальном диктанте! :-) Текст в этом году написал Дмитрий Глуховский.

  • Зенитные дожди

    В воскресенье были в гостях, откуда вернулась с книгой 1953 г. Пока ехали домой, прочла: "Люди даже не думали найти истоки той реки,…

  • Почтить карш и шиверы

    Под глубоким впечатлением от встречи в клубе "Татьянин день", где выступала Таня Буслова, которая этим летом объехала множество городов -…