fringilla_pinso (fringilla_pinso) wrote,
fringilla_pinso
fringilla_pinso

Yankés - конголезские хулиганы

Доминик Сильвен, автор романа "Грязная война", который я переводила, вышла на меня через жж и предложила помощь, если у меня есть трудности. Перевод был сдан в августе, но все еще стоит в очереди на редактуру, поэтому с ним еще можно работать. Я написала Доминик, и она ответила на пару моих вопросов. Про один пишу здесь, это интересно.


Роман начинается со сцены на вокзале в Киншасе (Конго), где молодой полицейский ждет поезд с телом своего друга журналиста. Вместе с ним на платформе вся деревня, потому что покойника многие знали и любили. Кроме деревенских жителей на вокзале еще и некие Yankés.

me les petits voyous, les yankés amateurs de bagarre restent tranquilles, perchés en ligne sur la barrière. (...) Le chef de gare prie la foule de s’écarter. Les yankés s’y mettent aussi, ils insultent « les moutons stupides », leur disent de dégager le chemin.

Я спросила Сильвен, кто такие yankes, и она мне ответила:

Ce n'est pas un mot français mais une expression congolaise. Au Congo, "yanké" veut dire malfaiteur, voleur. C'est pour cette raison que je précise que ce sont des amateurs de bagarre. Ils ont tendance à se faufiler dans les funérailles et à créer des problèmes.

Как же удобно иметь быструю связь с писателем!



 
Tags: dominique sylvain, переписка с писателями, трудности перевода
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments