fringilla_pinso (fringilla_pinso) wrote,
fringilla_pinso
fringilla_pinso

Жан-Франсуа Бассине "Франция Людовика XIV. Время абсолюта"

Новый перевод для изд-ва "Вече". Не беллетристика, справочник. Впервые за долгое время книга, под которую не стыдно будет попросить.

Absolu - абсолют (абсолю), это термин, описывающий вещества, которые получены из растения посредством анфлеража или экстракции растворителями. При анфлераже извлекают вещество, называемое помадой, — это смесь жира и эфирного масла. При экстракции растворителями получают конкрет, состоящий из жиров, восков, эфирных масел и других растительных веществ. Из помады или конкрета с помощью спирта извлекают абсолют.
Абсолюты отличаются от эфирных масел (их получают путем дистилляции) тем, что обладают исключительно сильным ароматом и высокой целебной силой и должны использоваться в низких концентрациях. Абсолюты обычно представляют собой окрашенные высококонцентрированные жидкости, более вязкие, чем эфирные масла. При хранении в бутылочке при комнатной температуре абсолют розы может затвердеть, но если его подержать в руке, он вновь быстро возвращается в жидкое состояние.

tableau de synthèse - сводная таблица
prééminence - превосходство, преимущество (Toute la question de la prééminence entre les anciens et les modernes…)
assertion - утверждение (cette malicieuse assertion de Fontenelle)
Digression sur les Anciens et les Modernes - книга Фонтенеля. Как перевести название?
être passé maître en - превзойти всех в ч.л. (qu’à l’époque du Roi-Soleil, passé maître – corps et âme – dans l’art de gouverner ses peuples...)
livre de raison - уст. семейная книга; семейный дневник
pépinière - рассадник
Dignitaire - сановник, высокопоставленное лицо (Dignitaires, soldats, courtisans, intellectuels, artistes, mais aussi humbles campagnards ou citadins, tous, à leur mesure et en dépit de l’adversité, ont soutenu ce projet commun)
jalonner - отмечать вехами, расставлять вехи
finalité - конечная цель (système administratif plus efficace, dont la finalité est la perception de fonds nécessaires à l’entretien de l’armée)
perception - взимание налогов
place forte - гарнизон
bonnes villes - привилегированные города
pré carré - заповедник (Le pré carré est une double ligne de villes fortifiées qui protège les nouvelles frontières du Royaume de France contre les Pays-Bas espagnols. Le pré carré a été conçu par Vauban au xviie siècle après la conquête du Nord de l’actuelle France)
(les frontières du pays sont garnies de places fortes selon la doctrine du « pré carré »)
contrecarrer - помешать, противодействовать (une conjonction de troubles ayant pour objectif de contrecarrer l’émergence de l’État)
sacre - коронация (

nuées - грозовые тучи
supplanter - вытеснять, выживать (Le vieux rêve de supplanter l’hégémonie des Habsbourg se réalise)
lit de justice - 1) ложе справедливости, кресло в форме кровати, которое король занимал во время заседаний парламента
2) заседание парламента с участием короля
cabale des Importants - Заговор Высокомерных (заговор части французской аристократии против Мазарини)
préfigurer - предвосхищать, предварять
faction - группа заговорщиков (mais cela préfigure la persistance des factions et des difficultés politiques)
révocation - отставка, лишение полномочий
séditieux - мятежник, бунтовщик (l’hydre séditieuse resurgit également à Paris)
jusqu’au-boutiste - сторонник войны до победного конца; экстремист (les menaces jusqu’au-boutistes de Condé lassent les bourgeois de Paris)
expédient - крайняя мера (remettent en place certains expédients qui ont pourtant provoqué la Fronde)
lustucru - разг. наивный человек, простофиля (r
perpétuer - обессмертить, увековечить (Fouquet dont les manipulations financières ne font pourtant que perpétuer celles de Mazarin)
éviction - исключение, отстранение, изъятие имущества по суду (Jean-Baptiste Colbert, qui a participé activement à cette éviction, est nommé ministre d’État)
lieutenant - ист. наместник, должностное лицо (
un souverain qui se considère comme le «lieutenant de Dieu en son royaume»)
droit de remontrances - право ремонстрации (присвоенное в 15 в. франц. парламентами право отказа от регистрации королев. актов, не соответствующих, по их мнению, праву и обычаям данной провинции или законам страны. Р. теряла юридич. силу в случае личного присутствия короля на заседании парламента (lit de justice). Парламенты использовали Р. гл. обр. против введения новых налогов (особенно с целью защиты интересов "дворянства мантии").
arsenal - уст. оружейный завод (
les productions liées à l’armementet au luxe sont encouragées par la création d’arsenaux et de manufactures)
numéraire - деньги, находящиеся в обращении; звонкая монета (numéraire sous forme de métaux précieux)
endiguer - препятствовать, ограничивать (tarifs destinés à endiguer l’entrée massive des marchandises en provenance d’Angleterre
Les traités de Nimègue - Нимвегенские мирные договоры (ряд мирных договоров, заключенных в 1678-1679 гг. в нидерландском городе Нимвегене для завершения Голландской войны 1672-1678 гг.)
faire valoir - ссылаться на право (La France fait valoir le droit féodal et prétend agréger à ses nouvelles conquêtes leurs « dépendances »)
entériner - ратифицировать
Trois-Évêchés - Три Епископства (историческая область и бывшая провинция во Франции. Лотарингия)
belligérants - воюющие стороны
la trêve de Ratisbonne (15 août 1684) - Регенсбургский договор
coercitif - принудительный (les mesures coercitives à l’encontre des calvinistes se multiplient)
réitéré - неоднократный, повторный
abjurer - отрекаться (от веры) (Malgré les interdictions réitérées, les huguenots qui refusent d’abjurer leur confession s’exilent vers des terres plus accueillantes)
circonspection - осмотрительность, осторожность, сдержанность (Cette « victoire » du roi Très-Chrétien est accueillie avec circonspection
par le Vatican)
stathouder - ист. штатгальтер
littoral - побережье
orangiste - оранжист, сторонник оранской династии в Англии XVII в. (les orangistes menacent le littoral français à partir de 1694)
capitation - юр. подушная подать (L’effort de guerre nécessite également la levée d’un impôt exceptionnel, la capitation)
concession - уступка (Malgré ses succès militaires, Louis XIV est désormais prêt aux concessions)
indemnités - вознаграждение за убытки (Louis XIV renonce à ses prétentions sur l’électorat de Cologne et sur le Palatinat (contre des indemnités
financières)
gagner à sa cause - привлечь на свою сторону (L’alliance de La Haye, initialement formée par l’Angleterre et les Provinces-Unies, gagne facilement à sa cause l’Autriche)
setier - сетье (старинная мера сыпучих тел, площадь, которым можно засеять одним сетье зерна)
livre tournois - турский ливр (20 су) (le setier de blé atteint 64 livres tournois à Paris)
exhorter - воодушевлять, наставлять, поучать (Dans une lettre en date du 12 juin 1709, Louis XIV exhorte les Français à tenir bon)
expédients - выход, способ, ухищрение
Terre-Neuve - Ньюфаундленд
sourdre - бить (о ключе); проистекать, возникать, рождаться (le régime ne peut empêcher que sourdent les contestations religieuses et politiques)
restrictif - ограничительный
semonce - выговор, нагоняй (semonce du roi au Parlement)
Hôpital général - Общий госпиталь (основан в 1656 г.)
déjouer - расстраивать, срывать замыслы (Condé déjoue le siège de Valenciennes)
reddition - сдача; капитуляция (l’arrivée de Louis XIV provoque la reddition de la ville)
solder - подвести итог, завершить (conférences de l’île des Faisans soldées par le traité des Pyrénées entre la France et l’Espagne)
préséance - старшинство (l’Espagne cède à la France le droit de préséance)
corps expéditionnaire - экспедиционный корпус (un corps expéditionnaire de 6 000 Français repousse les Turcs à Saint-Gotthard)
avènement - восшествие на престол, приход к власти (mort de Philippe IV d’Espagne, avènement de son fils Charles II)
bref - послание папы (bref du pape Clément IX relatif au jansénisme)
repli - отступление (repli désastreux du corps expéditionnaire français)
régale - королевское право на получение доходов (au détriment de la papauté, le roi veut étendre ses droits sur certains évêchés du royaume, début de l’affaire de la régale)
malmener - воен. наносить потери, потрепать (
Duquesne malmène la flotte hollandaise à Agosta)
chambre ardente - Огненная палат, чрезвычайный суд, имевший право приговаривать к сожжению (l’arrestation de la Voisin, ses graves révélations amènent l’ouverture de la « chambre ardente »)
Ferme générale - генеральный откуп (création de la Ferme générale)
en représailles - в отместку (en représailles d’attaques corsaires, la flotte de Duquesne bombarde Alger)
indienne - набивной ситец (interdiction d’importer les « indiennes » (toiles peintes))
bataille de la Marsaille - битва у Марсальи (пьемонтская деревня Марсалья близ Турина)
circonvoisin - окрестный
remuement - волнение, смута (un grand remuement vers le pays de Limosin, Périgord, Agenais, Quercy et pays circonvoisins)
littoral - прибрежный, приморский (Au-delà des frontières et des littoraux, de nouveaux territoires sont agrégés à la Couronne)
pays de cocagne - земля обетованная; страна молочных рек (изобилия)
pléthore - избыток (
ancestral - прародительский, дедовский
seigneurie - поместье
péage - дорожная пошлина (acheminement des marchandises est d’ailleurs rendu coûteux par la présence de nombreux péages)
ébauche - набросок, заготовка, наметка
coche - рыдван; дорожный многоместный экипаж
coche d'eau - уст. грузопассажирское судно
Ménagerie - зверинец
diocèse - епархия; церковный административный округ
encadrer - возглавлять, руководить, регулировать, организовывать
infra - ниже
circonscription - ограничение, округ (Ces circonscriptions religieuses sont souvent très anciennes)
pays d'election - финансово-податная область
pays d'Etat - провинции, обладавшие самоуправлением; государственные области

généralité - финансовый округ во Франции (24 pays : ce sont les régions administratives et fiscales, les généralités)
élu - депутат, делегат
droit de regard - право контроля (une assemblée représentative des trois ordres de la société et ayant un droit de regard théorique sur l’administration générale et surtout financière)
particularisme - партикуляризм; местные особенности (Les particularismes fiscaux sont nombreux)
exempté - освобожденный
la taille - талья
juridiction - судебный орган
gabelle - соляной налог, габель
grenier à sel - соляной амбар
litige - тяжба, судебный спор (
office - служба, должность; судейская должность
officier - должностное лицо

Legs - перен. наследие (​Legs des premiers Bourbons)
vestiges - остатки (les terres féodales ne sont plus que des vestiges)
porosité - пористость; проникаемость (Le contrôle de points stratégiques pour le passage des troupes révèle toutefois la porosité des frontières)
morcelé - измельченный, раздробленный
Décapole - декаполис, союз десяти городов (Décapole alsacienne)
confins - границы, пределы (Les opérations, dirigées aussi contre les Provinces-Unies, mènent les troupes de Louis XIV jusqu’aux confins du duché de Clèves)
gué - брод (​passage du Rhin au gué de Tolhuis)
revendication - требование, притязание, претензия (La prééminence française est concrétisée aussi par des revendications juridiques)
subterfuge - уловка, увертка, обманный маневр (Par ce subterfuge, des localités sont annexées, sous prétexte qu’elles sont d’anciennes terres d’évêchés récemment acquis)
revers - неудача, невзгода (mais ses nouveaux revers militaires lui font perdre Courtrai et Luxembourg)
rétrocéder - уступать, переуступать
Mascareignes - Маскаренские острова
pelleterie - торговля пушниной, скорняжное ремесло
pièce maîtresse - главная деталь, часть
traite négrière - работорговля
servile - подневольный, рабский (La traite négrière fournit aux plantations une main d’oeuvre servile en abondance)
limoneux - илистый; суглинистый (grandes plaines limoneuses du Bassin parisien)
pourtour - окружность, контур, периметр (la lande et les bois prédominent au pourtour des exploitations)
terre ingrate - бесплодная почва
pléthore - избыток
garrigue - пустошь, гаррига
foncier - земельный (Propriétés foncières)
tenancier - арендатор (
affranchi - вольноотпущенный; свободный от уплаты налогов
pécuniaire - денежный (les besoins pécuniaires d’un roi en guerre)
franchise - льгота, привилегия, вольность; освобождение от налогов
usufruit - узуфрукт; право пользования
cure - приход
chapitre - капитул
fragmentation - дробление
subsistance - обеспечение потребностей, содержание; припасы продовольствия
manse - манс, земельный надел крестьянской семьи (La crise de subsistance, amplifiée par de fortes impositions, provoque la vente massive des manses paysans)
disette - голод, недород, неурожай
espace utile - рабочее пространство
démanteler - сносить, ломать
périurbain - пригородный (​les murailles et les fossés périurbains sont peu à peu abandonnés ou démantelés)
lotissement - земельный участок,
génie militaire - инженерные войска
enceinte - пояс укреплений вокруг крепости
se doter de - обзаводиться (Dans les années 1684-1686, Paris, Dijon, Caen, Lyon, Marseille se dotent de tels ensembles)
ressortir - относиться (Les progrès urbains ressortissent surtout aux questions sanitaires et sécuritaires)
aléas - непредвиденный случай, риск (sensibles aux aléas des conjonctures économiques)
muer en - превращаться в... (ressources financières muées en rentes agraires)
bonnes villes - привилегированные города
offices vénaux - продающиеся должности
échevinage - должность эшевена
recenser - проводить перепись (20 200 maisons sont recensées en 1668)
folliculaire - газетный писака; второсортный писатель (Cela implique une forte densité de peuplement et une foule d’embarras que se plaisent à décrire les folliculaires du temps)
fange - грязь, тина, топь
bourbier - топь, трясина
pestilentiel - зловонный (Des rues tortueuses que les immondices mêlées à la fange transforment en bourbiers pestilentiels)
ronde nocturne - ночной дозор
octrois - ист. городская ввозная пошлина (la circulation des hommes et des marchandises demeure contrôlée au moyen de rondes nocturnes et d’octrois)
lotissement - разделение на доли, части, участки (des derniers lotissements de la ville intra-muros)
pierre de taille - тесаный камень
plâtras - строительный мусор
moellon - песчаник (La pierre de taille remplace les armatures en bois comblées de plâtras, de moellons ou de briques)
fleuron - перен. цвет, изюминка, элита, жемчужина (avec pour fleuron l’église bénédictine du Val-de-Grâce)
policé - приобщенный к культуре (Paris est aussi l’agglomération la plus policée du royaume)
quartenier - ист. квартальный надзиратель (les fonctions administratives et judiciaires des échevins et quarteniers de la cité)
assentiment - согласие, одобрение (avec l’assentiment du monarque)
prévôt des marchands - ист. купеческий старшина
précaire - ненадежный, нестабильный (la lutte contre le feu demeure précaire)
archer - ист. полицейский страж (до революции)
cours - аллея для прогулок (remplacés à partir de 1670 par des « cours » (boulevards))
mettre à contribution - привлекать, использовать (Le peuple est mis durement à contribution pour financer d’ambitieux projets)

CLERGÉ
prédication - проповедь (Messes, confessions, prédications font partie de leurs services et devoirs sacrés)
quinquennale - происходящий раз в пять лет (le clergé accorde le « don gratuit » au roi lors d’assemblées quinquennales)
officialité - церковный суд
préséance - старшинство, первенство, главенство
clergé séculier - белое духовенство
clergé régulier - черное духовенство
officiant - служитель культа
contemplatif - монах молитвенного ордена (175 000 moines ou religieuses, contemplatifs ou mendiants)
pourvoir - наделять, доставлять, снабжать
clerc - церковник (Biens fonciers et dîme pourvoient aux revenus des clercs suivant leur rang hiérarchique)
concile - церковный собор (Le concile de Trente (1545-1563) - Тридентский собор)
libertin - ист. вольнодумец (
galvaniser - оживлять, возбуждать
oraison - молитва
visitandine - монахиня-визитантка
précepteur - воспитатель, наставник
avoir l’oreille de... - пользоваться чьим-то доверием (des confesseurs ou des précepteurs peuvent avoir l’oreille des princes)

NOBLESSE

hétérogène - разнородный
f superbe - спесь, надменность (La noblesse d’épée a perdu de sa superbe depuis les rébellions des deux récentes régences)
lignage - сродство, преемственность; род (prestige et revenus à d’illustres lignages)
lettre patente - патент, жалованная грамота; королевская грамота (le marin Jean Bart qui obtient la croix de Saint-Louis et des lettres patentes)
commensau - сотрапезник (Il s’agit de secrétaires du roi qui font partie des commensaux du roi)
greffier - секретарь суда
cour souveraine - верховный суд
cour des aides - высший податной суд
généralité - финансовый округ (королевской Франции)
édile - член городского управления (
savonnette à vilain
hobereau - мелкопоместный дворянин
moyens de subsistance - средства к существованию (hobereaux, gentilshommes de vieille noblesse rurale dont les moyens de subsistance ne diffèrent guère de ceux des riches paysans)
faste - пышность, роскошь (
Pour eux, les fastes de la Cour relèvent du rêve ou de la nostalgie)
répercussion - последствие, воздействие (La politique absolutiste de Louis XIV a des répercussions sur la considération et le pouvoir des aristocrates)
coup de filet - полицейская облава ("vaste coup de filet judiciaire » relaté par Esprit Fléchier lors des Grands Jours d’Auvergne de 1664)
travail de terrain - работа на местах (même les gouverneurs de provinces doivent s’y montrer, ce qui facilite le travail de terrain des intendants royaux)
extinction - пресечение рода (les charges militaires sont coûteuses et peuvent, à force de sang versé, mener à l’extinction d’une maison)
puîné - младший, рожденный позже (carrières militaires ou ecclésiastiques pour les puînés)
dérogeance - лишение дворянства
infamie - бесчестье, позор
accommodement - соглашение, компромисс
maître de forge - кузнечный мастер
prête-nom - подставное лицо

LE TIERS ÉTAT
les gens du commun - уст. простонародье

RANG, PROTOCOLE, ETIQUETTE
parangon - образец (« la société de Cour » – cette dernière étant en quelque sorte un parangon de la société tout entière)

LA SOCIETE RURALE
Seigneur

exhaustif - исчерпывающий, подробный, полный (Voici une liste non exhaustive des membres de la communauté rurale)
nobliau - презр. дворянчик
censive - цензива (недворянское, преимущественно крестьянское, держание земли)
modique - скромный, умеренный, скудный
cens - ист. поземельный оброк
lods et ventes - ист. налог, взимавшийся сеньором, при переходе имущества от одного его ленника к другому
champart - ист. полевая подать
communaux - общинные земли, общинная собственность (Son droit de propriété du sol s’exerce sur les eaux et forêts et se heurte à l’existence des communaux)
manant - ист. виллан, крестьянин; презр. мужлан (le « maître » fait valoir son privilège de chasse, que les « manants » ne peuvent pratiquer)
conforter - укрепить, утешить, подтвердить (la législation royale conforte cette tendance par diverses ordonnances)
sépulture - место погребения (droit de banc ou de sépulture dans l’église)

Cur
é
ouaille - церк. паства
décimateur - ист. сборщик десятины
congruiste - кюре, получающий небольшую пенсию (portion congrue) от сеньора
portion congru - голодный паёк
blé noir - гречиха
bénéficier - настоятель, стоящий во главе прихода
casuel - плата верующих священнику (« casuel », terme désignant des rétributions versées à l’occasion de cérémonies)
rétribution - жалованье, гонорар, вознаграждение
fermage - арендная плата, сдача в аренду
simples - лекарственные травы (Il profite le plus souvent d’un jardin où il cultive quelques simples...)
fabrique - церковный совет (La « fabrique », conseil communal et religieux)

Coqs de village
coq - уст. важная шишка
cheptel - скот
conséquent - приличный, значительный (ils possèdent du bon matériel agricole et des cheptels conséquents)
hypothéquer - отдавать в залог (des plus humbles qui ont dû hypothéquer leurs biens)
m araire - соха (un araire tracté par un couple de boeufs)
lauze - стр. плитняк (на юге Франции); сланцевая плитка
chaume - солома (для кровли) (une demeure solide couverte par de la pierre – ardoise, lauze – et non du chaume)

Les officiers de justice
tabellion - разг. нотариус
faire figure de - выступать в к.л. роли (font parfois figure de notables dans les localités)
bailler - уст. отдавать, вручать (de beaux cheptels qu’ils baillent à des fermiers)
être au fait de - быть в курсе чего-л. (Instruits et au fait de bon nombre d’affaires de succession)
f usure - ростовщичество (leur fortune réside dans l’usure et les hypothèques)

Les familles de petits propriétaires
métayer - арендатор-издольщик (​Qu’ils soient fermiers ou métayers...)
précaire - непрочный, ненадежный, рискованный, хрупкий (Leur existence devient précaire lors des mauvaises années de récoltes)

Les vignerons
coteau - холм
exposé - незащищенный
septentrionale - северный (On les trouve jusque sur les coteaux bien exposés des régions septentrionales du pays)
f bêche - заступ
f houe - мотыга (bêche et houe sont adaptées pour entretenir fréquemment les vignes)
animal de bât - вьючное животное (Certains possedent un animal de bât)
homogamie - гомогамия (предпочтение партнера из себе подобных) (L’homogamie des vendangeurs est forte)

Les forestiers
bûcheron - дровосек, лесоруб
scieur de long - продольный пильщик
fagotier - уст. вязальщик хвороста
charbonnier - уст. углежог; угольщик
flotteur de bûches - сплавщик леса
Manouvrier - поденный рабочий

Les familles de journaliers-manouvriers
brassier (homme de bras) - батрак (Ils louent leurs bras (on les appelle aussi « brassiers», « hommes de bras »))
battage - молотьба
fenaison - сенокос
pasteur - уст. пастух
messier - уст. сторож, охраняющий урожай
fratrie - дети одних родителей (Bien peu de perspectives s’offrent aux cadets de fratrie)

Les façonniers de l’équipement agricole
charron - каретник, тележник
tonnelier - бочар, бондарь
cordier - канатчик
bourrelier - шорник
forgeron - кузнец
maréchal-ferrant - кузнец, подковывающий лошадей

Les artisans du bâtiment
couvreur - кровельщик

Les marginaux
aumône - милостыня, подаяние
colporteur - торговец вразнос
détrousseur - грабитель; мародер
Tags: jean-françois bassinet, мои переводы, словарик, французская литература
Subscribe

  • Зенитные дожди

    В воскресенье были в гостях, откуда вернулась с книгой 1953 г. Пока ехали домой, прочла: "Люди даже не думали найти истоки той реки,…

  • Serpent cercueil

    Так вот где таилась погибель моя! Мне смертию кость угрожала!" Из мертвой главы гробовая змея, Шипя между тем выползала. В тексте попалось:…

  • Педомантия, ou dis-moi comment tu marches...

    ...et je te dirai qui tu es! Строго говоря - если тут вообще можно говорить строго - "педомантия" это гадание по стопе, по линиям…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 8 comments