fringilla_pinso (fringilla_pinso) wrote,
fringilla_pinso
fringilla_pinso

Dominique Sylvain "Guerre sale" словарь-2

Когда много работаешь с языком, читаешь на нем, пишешь, создается ложное впечатление, что знаешь ВСЁ. Но потом, когда при переводе нужно понимать значение каждого слова, а не только общий смысл, открываются просто бездны твоего невежества. Вот уж поистине, чем больше узнаёшь, тем меньше знаешь.
Жж уже не дает мне писать незнакомые слова в первый словарик, "слишком длинный пост"! Поэтому завожу второй.
И еще. Незнакомые слова совершенно бессмысленно выписывать просто так. Их надо выписывать в контексте. Более того, их надо потом специально повторять и учить, чтобы не выписывать двадцать раз одно и то же. Так у меня было со словом guéridon (круглый стол на одной ножке), пока я его, наконец, не запомнила.


far - обл. бретонский крем-брюле (salade d’endives aux noix, pintade farcie accompagnée de son chou fondant, far aux pruneaux)
pintade - цесарка
chambouler - переворачивать вверх дном, взволновать, потрясти (souffla Lola quelque peu chamboulée par la nouvelle)
pièce maîtresse - основная часть, главная часть (la pièce maîtresse était le grand retour de Candichard au premier plan de l’actualité)
bombe à fragmentation - шариковая бомба (personne ne sait qui a balancé ces foutus carnets à la presse. Mais c’est une bombe à fragmentation)
à fond de train - во весь опор (se fit plaisir en ralliant les Invalides à fond de train)
Banco - хорошо! идет! (Banco, Carle. Donne-moi tout ce que tu as)
braquer - держать под прицелом (Ménard braquait une fi lle à genoux à côté d’un vélo renversé)
sur la touche - вне игры (C’est illégal, je suis officiellement sur la touche)
passer outre - пренебречь (on passe outre)
morgue - надменность, высокомерие (sa morgue face au jeune lieutenant)
entailler - рассечь, сделать надрез (Celui qu’elle avait dû entailler pour souiller son lit de sang)
mettre en examen - предъявить обвинение (il ne peut pas faire autrement que de nous accorder la mise en examen d’Antonia Gratien)
tenir le bon bout - разг. находиться в выгодном положении
pépite - самородок (Elle avait « déniché une pépite»)
du tonnerre - разг. превосходный, потрясающий (Tu as eu une intuition du tonnerre, Sacha)
mettre le paquet - разг. делать все возможное (j’ai mis le paquet pour toi quand j’ai appris dans quelle saloperie les Gratien avaient essayé de te faire plonger)
adversité - несчастье, невезение (C’est déjà ça de pris sur cette chienne d’adversité)
briscard - разг. ловкач, хитрюга (Le vieux briscard n’avait pas tort)
travailler au corps - колошматить (в боксе) (Nadine Vidal travaillait son mari au corps depuis des années pour qu’il lâche Gratien)
dérangé - разг. свихнувшийся, помешанный (Antonia Gratien est clairement dérangée)
mater - смирять, обуздывать, укрощать (Vous ne serez pas trop pour mater Gratien)
turbin - разг. работа (
les vacances ont assez duré. Au turbin)
pilori - позорный столб (Des mois à rêver de clouer Gratien au pilori)
s’étioler - чахнуть, хиреть (Ménard et moi, on s’étiole sans toi)
fendiller - трескаться, расщеплять (Torturé par la douleur de voir sa femme en prison, Mister Africa se fendillait)
calebasse - прост. башка (Je me suis fait défoncer la calebasse)
manu militari - силой (Un brigadier l’embarqua manu militari)
détaler - удирать, улепетывать (Les photographes détalèrent)
coaltar - обморок, отключка, потеря сознания (le brigadier qui avait embarqué Honoré sortait du coaltar)
baveux - арго. адвокат (Coup de baveux ou pas, ça s’appelle une série noire)
Ras le bol - хватит! довольно!
que nenni - разг. вовсе нет (Ce qui n’est pas notre cas, oh la la, que nenni)
sustenter - поддерживать питанием, питать (
Retournons aux Belles nous sustenter)
chipoter - есть нехотя (
Ingrid chipota face à un sandwich au jambon)
pousse-café - рюмочка коньяка, ликера после кофе (Après le café, et le pousse-café, Lola reçut un appel)
loque - лоскут, тряпка (ce n’était plus qu’une loque anéantie par la perte successive des deux seuls êtres qu’il aimait)
chaland - уст. постоянный покупатель, клиент (
La boutique de vin accueillait bien trop de chalands au goût de Lola)
tintin - пустое дело (tintin pour retrouver une collaboratrice)
demi - кружка пива (posée sur la table à côté de son téléphone portable et d’un demi)
aménité - приветливость, любезность (Une proposition sympathique mais un ton sans aménité)
ponte - влиятельное лицо (La voix du ponte de la DCRI le ramena au présent)
palper - брать на лапу, получать деньги (Mais il n’était pas le seul à avoir palpé)
tirer un trait sur - отказаться (Il avait le choix. Geindre sur son sort et tirer un trait)
trempe - склад характера (des hommes de la trempe de Gustave suivraient ses moindres gestes)
passer au crible - тщательно изучить, осмотреть (Passons cette taupinière au crible)
courtier - маклер, посредник, брокер (sur le compte d’un courtier, un certain Philippe Melun)
se payer la tête de... - одурачить (Mars s’était payé leur tête en beauté)
énarque - разг. выпускник Национальной административной школы E.N.A. (Mars t’a parlé de ses contacts dans les ministères? Un diplomate, un ancien de Sciences-Po, un énarque, un type du Renseignement ?)
avoir quelqu'un à la bonne - симпатизировать к.л. (Quand j’y pense, il m’avait à la bonne)
tirer sa révérence - распрощаться, убраться, уйти (Ces morts qui jonchent le parcours, et Mars qui tire sa révérence)
malléable - податливый (rien de tel pour vous mettre dans l’ambiance, et vous rendre malléable)
espèces sonnantes et trébuchantes - звонкая монета (Mais il y avait peut-être aussi des espèces sonnantes et trébuchantes à la clé. Qui sait?)
s'enticher - увлекаться, пристраститься (Konata était un invité plus important que d’autres. Gratien s’était entiché de lui)
mentir par omission - ложь путем замалчивания (Il a toujours été honnête avec moi, et s’il m’a menti, c’était par omission)
aux innocents les mains pleines - дуракам везет
crochet - хук, короткий боковой удар в боксе
baraqué - сложенный (человек), крепкий (l’adversaire plus grand, plus baraqué manquait le supplément d’envie)
bourrade - тумак, тычок, удар (Partenaires et entraîneur échangèrent quelques bourrades amicales)
rugueux - шероховатый, неровный, бугорчатый, грубый (
Il se contenta de passer une main nerveuse sur des joues aussi rugueuses que son moral)
funambule - канатоходец (Un grand numéro de funambulisme à cent mètres au-dessus du vide)
couver - вынашивать, высиживать (Mars a couvé sa vengeance)
à la clé - впоследствии (Il y aura un long travail de deuil à la clé)
tournée - разг. угощение всех присутствующих (Elle demanda à Maxime de servir une tournée, elle comptait porter un toast)
rectifier le tir - уточнить линию поведения, подправить (Mais devant les mines affligées, il rectifia le tir)
ingurgiter - глотать (Antoine, qui ingurgitait pourtant depuis des années et en continu les fantasmes les plus délirants de ses contemporains,
marqua le coup)
avoir raison de - сломить сопротивление (Mais Ingrid gardait le cap, et un deuxième coup de pied ajusté n’eut pas raison de sa détermination)
chahuter - скандалить, бузить, не давать говорить, освистать (
J’adore quand tu me chahutes)
valdinguer - упасть, загреметь (les chaises, les tables qui valdinguaient)
débandade - беспорядочное бегство (la débandade des clients en terrasse)
converger - сходиться к одной точке (Des femmes convergent vers la place)
se distendre - растягиваться
grillon - сверчок
limer - пилить


Tags: dominique sylvain, словарик
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 9 comments