fringilla_pinso (fringilla_pinso) wrote,
fringilla_pinso
fringilla_pinso

Шелест ангельских крыльев

В то утро был небесный свод
Так чист, что ангела полёт
Прилежный взор следить бы мог...

                                     М.Ю.Лермонтов

Когда мой друг был маленьким, бабушка, отправляя его гулять на улицу, говорила: "Иди, побегай, а тут пока хоть немножко ангелы полетают". Лёха потом возвращался домой потихоньку. Хотел разок подкараулить ангелов и посмотреть, как они летают.
Тут все ясно. Бабушка имела в виду, что без мальчика в доме некоторое время будет тишина и покой.

А сейчас мне в переводе встретились ангелы и я не совсем уверена, что они значат. Души усопших или повисшая на несколько мгновений тишина. Или все вместе?
Контекст такой. Две женщины, ведущие частное расследование о зверском убийстве адвоката, приходят к старику, у которого 5 лет назад сын погиб такой же чудовищной смертью. У старика уже сидит полицейский.
Старик говорит:
- А мы тут с лейтенантом Менаром как раз говорили об этом страшном убийстве. Ему было столько же лет, сколько и моему сыну. Это чудовищно.
Un peloton d’anges froufrouta au-dessus de l’assistance (Дословно: рой ангелов прошелестел над присутствующими). Менар воспользовался этим, чтобы взглядом знатока рассмотреть Ингрид. Затем нарушил молчание...
Tags: dominique sylvain, трудности перевода
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 14 comments