fringilla_pinso (fringilla_pinso) wrote,
fringilla_pinso
fringilla_pinso

Category:

Вагон времени, самосвал вопросов

Главная самобытность языка в его метафорике и идиоматике. Они отражают мироощущение и жизненные реалии его носителей. При переводе чисто национальные метафоры и реалии, в основном, теряются (Кундера бы этого не потерпел), потому что их принято русифицировать, чтобы читателю/зрителю звучало роднее.
Например, в американском фильме дословно: "Мы уже собирались печатать твои портреты на пакетах с молоком"
В переводе: "Мы уже собрались объявлять тебя в розыск"
По-французски говорят: "знаю, как свой карман" (по-русски "как свои пять пальцев")
По-русски: "высосано из пальца" (по-французски "притянуто за волосы")
По-русски: "пьян, как сапожник" (по-французски "как поляк") (Есть еще интересное "soûl jusqu'à la troisième capucine". Дословно - пьян до третьего ложевого кольца". Capucine здесь - ложевое кольцо винтовки, соединяющее ствол и приклад, которое при выстреле располагается близко к лицу)
И т.д. и т.п...
Каждое русифицирование метафор и фразеологизмов - незаметная и неизбежная потеря для читателя, о которой будет знать только переводчик.
И совсем другое дело, когда эти обороты в двух языках очень похожи или совпадают.
По-русски: Это надо обмыть (по-французски il faut arroser ca)
По-русски говорят: "У нас еще целый вагон времени".
А сегодня встретилось у Сильвен:
Il y a cinq ans, Toussaint Kidjo lui avait posé des tombereaux de questions sur un compatriote (...)
(Дословно: Пять лет назад Туссен Киджо задал ему самосвалы вопросов об одном соотечественнике)
У слова tombereau, кстати, есть еще и значение "полувагон" :) По-моему, прелестно.

И еще. "Опрокинутое лицо" у Достоевского это калька с французского visage
chaviré?
(Chavirer - опрокидывать; взволновать, потрясти)
Tags: dominique sylvain, французский язык
Subscribe

  • Serpent cercueil

    Так вот где таилась погибель моя! Мне смертию кость угрожала!" Из мертвой главы гробовая змея, Шипя между тем выползала. В тексте попалось:…

  • Педомантия, ou dis-moi comment tu marches...

    ...et je te dirai qui tu es! Строго говоря - если тут вообще можно говорить строго - "педомантия" это гадание по стопе, по линиям…

  • Poivrière

    Ext é rieurement , cette cellule correspondait à une poivri è re accrochée à l’un…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 8 comments