|
FROM the bonny bells of heather |
|
They brewed a drink long-syne, |
|
Was sweeter far than honey, |
|
Was stronger far than wine. |
|
They brewed it and they drank it, |
5 |
And lay in a blessed swound |
|
For days and days together |
|
In their dwellings underground. |
|
|
There rose a king in Scotland, |
|
A fell man to his foes, |
10 |
He smote the Picts in battle, |
|
He hunted them like roes. |
|
Over miles of the red mountain |
|
He hunted as they fled, |
|
And strewed the dwarfish bodies |
15 |
Of the dying and the dead. |
|
|
Summer came in the country, |
|
Red was the heather bell; |
|
But the manner of the brewing |
|
Was none alive to tell. |
20 |
In graves that were like children’s |
|
On many a mountain head, |
|
The Brewsters of the Heather |
|
Lay numbered with the dead. |
|
|
The king in the red moorland |
25 |
Rode on a summer’s day; |
|
And the bees hummed, and the curlews |
|
Cried beside the way. |
|
The king rode, and was angry; |
|
Black was his brow and pale, |
30 |
To rule in a land of heather |
|
And lack the Heather Ale. |
|
|
It fortuned that his vassals, |
|
Riding free on the heath, |
|
Came on a stone that was fallen |
35 |
And vermin hid beneath. |
|
Rudely plucked from their hiding, |
|
Never a word they spoke: |
|
A son and his aged father— |
|
Last of the dwarfish folk. |
40 |
|
The king sat high on his charger, |
|
He looked on the little men; |
|
And the dwarfish and swarthy couple |
|
Looked at the king again. |
|
Down by the shore he had them; |
45 |
And there on the giddy brink— |
|
“I will give you life, ye vermin, |
|
For the secret of the drink.” |
|
|
There stood the son and father |
|
And they looked high and low; |
50 |
The heather was red around them, |
|
The sea rumbled below. |
|
And up and spoke the father, |
|
Shrill was his voice to hear: |
|
“I have a word in private, |
55 |
A word for the royal ear. |
|
|
“Life is dear to the aged, |
|
And honor a little thing; |
|
I would gladly sell the secret,” |
|
Quoth the Pict to the King. |
60 |
His voice was small as a sparrow’s, |
|
And shrill and wonderful clear: |
|
“I would gladly sell my secret, |
|
Only my son I fear. |
|
|
“For life is a little matter, |
65 |
And death is nought to the young; |
|
And I dare not sell my honor |
|
Under the eye of my son. |
|
Take him, O king, and bind him, |
|
And cast him far in the deep; |
70 |
And it ’s I will tell the secret |
|
That I have sworn to keep.” |
|
|
They took the son and bound him, |
|
Neck and heels in a thong, |
|
And a lad took him and swung him, |
75 |
And flung him far and strong, |
|
And the sea swallowed his body, |
|
Like that of a child of ten;— |
|
And there on the cliff stood the father, |
|
Last of the dwarfish men. |
80 |
|
“True was the word I told you: |
|
Only my son I feared; |
|
For I doubt the sapling courage |
|
That goes without the beard. |
|
But now in vain is the torture, |
85 |
Fire shall never avail: |
|
Here dies in my bosom |
|
The secret of Heather Ale.” |
|
Роберт Льюис Стивенсон
ВЕРЕСКОВЫЙ МЕД
пер. С.Маршака
Из вереска напиток
Забыт давным-давно,
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.
В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей.
Пришел король шотландский
Безжалостный к врагам.
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.
На вересковом поле
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвый на живом.
Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед.
В своих могилах тесных
В горах родной земли
Малютки-медовары
Приют себе нашли.
Король по склону едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой на равне.
Король глядит угрюмо
И думает: "Кругом
Цветет медвяный вереск,
А меда мы не пьем."
Но вот его вассалы
Заметили двоих -
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.
Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет, -
Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.
К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но ни один из пленных
Слова не произнес.
Сидел король шотландский
Не шевелясь в седле,
А маленькие люди
Стояли на земле.
Гневно король промолвил:
- Гибель обоих ждет,
Если не скажете, черти,
Как вы готовите мед!
Сын и отец молчали,
Стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними,
В море катились валы.
И вдруг голосок раздался:
- Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу на глаз позволь.
Старость боится смерти,
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну,-
Карлик сказал королю.
Голос его воробьиный
Резко и четко звучал.
- Тайну давно бы я выдал,
Если бы сын не мешал.
Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему нипочем.
Мне продавать свою совесть
Совестно будет при нем.
Пусть его крепко свяжут
И бросят в пучину вод
И я научу шотландцев
Готовить старинный мед.
Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал.
Волны над ним сомкнулись,
Замер последний крик.
И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик:
- Правду сказал я, шотландцы,
От сына я ждал беды,
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.
А мне костер не страшен,
Пускай со мной умрет
Моя святая тайна,
Мой вересковый мед.
|