fringilla_pinso (fringilla_pinso) wrote,
fringilla_pinso
fringilla_pinso

Птицы в литературе

Какой цвет вы себе представите, когда, скажем, у Фицджеральда вам встретится такое:

Ранним утром передо мной предстал шофер в ливрее цвета яйца малиновки и  вручил мне послание, удивившее меня своей церемонностью; в нем говорилось, что мистер Гэтсби почтет для себя величайшей честью, если я нынче пожалую к нему на "небольшую вечеринку".

Я тоже не знала, какого цвета яйца малиновки, но у меня же есть целых два определителя. Правда описание яиц (как и гнезд) оказалось только в одном:
В кладке 5-6 яиц с матовой скорлупой светло-розового или беловато-желтого оттенка с мелкими бурыми пятнышками.

Завтра иду с подругой в кино на "Гэтсби" и, возможно, узнаю, какой же именно цвет имелся в виду. Но наверняка розовый.

P.S. Благодаря stonechat выяснились интересные подробности! Оказывается, в тексте скорее всего имелась в виду не robin (малиновка), а american robin (странствующий дрозд), яйца которого имеют красивый насыщенный голубой цвет, который так и называется robin's egg blue



Однако приплетать в текст странствующего дрозда, конечно, не стоит. Стоило бы просто написать "ливрея ярко-голубого цвета".
Tags: американская литература, английский язык, птицы в литературе, трудности перевода
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 9 comments