fringilla_pinso (fringilla_pinso) wrote,
fringilla_pinso
fringilla_pinso

Простой наряд Мими Пенсон

Зяблик (Fringilla Coelebs) - отряд воробьеобразные, семейство вьюрковые (Fringillidae).
Common Chaffinch (англ.), der Buchfink (нем.), pinson des arbres (фр.), берасцянка (бел.), обикновена чинка (болг.), зяблик (укр.).


Из моего определителя птиц про зябликов:
пение мелодично и звучит приятно для слуха. Оно начинается с нескольких свистов и трелей, называемых любителями "россыпью" или "стукотней", а заканчивается эффектной звонкой концовкой - "росчерком" или "раскатом".

Сегодня утром я, наконец, услышала знакомую приятную трель с эффектным росчерком в конце.
Французы говорят "Gai comme un pinson" - "веселый, как зяблик". Так когда-то сказала обо мне приятельница француженка. Отсюда мой ник. А другая француженка - Мари-Анн Кристан, художница-анималистка - когда-то подарила мне открытки с птицами, сделанные по ее рисункам. Зяблик с одной из этих открыток красуется на моем аватаре.

Лит.персонаж по фамилии Зяблик - "Мими Пенсон" Альфреда де Мюссе. Еще Глазастик Финч из "Убить пересмешника" Харпер Ли.


IMG_0256

IMG_0260

Мими Пенсон могу узнать я,
  Могу узнать я без труда;
  Все тот же чепчик, то же платье —
                Тирлим-пом-пом! —
                На ней всегда!
  
  Нелегкий ей удел достался,
  Но был у бога свой резон:
                Он добивался,
  Чтобы в закладе не валялся
  Простой наряд Мими Пенсон.
  
  К ее груди цветок приколот
  В часы тревог, в часы забав:
  И, как цветок, чудесно молод
                Моей Мими
                Беспечный нрав.
  
  Она умеет из бутылок
  Извлечь веселый перезвон;
                Под стуки вилок
  Порой сползает на затылок
  Простой чепец Мими Пенсон.
  
  Так быстроглаза, так проворна,
  Что у прилавка день-деньской
  Студенты ждут, склонясь покорно, —
                Тирлим-пом-пом! –
                Пред ней с тоской!
  
  Но пусть манят Мими проказы —
  В ней скрыта мудрость всех Сорбонн,
                На страже разум:
  Никто не мог измять ни разу
  Простой наряд Мими Пенсон.
  
  А коль останется в девицах –
  Не велика беда, ей-ей!
  Тогда вовек не разлучится
                Моя Мими
                С иглой своей.
  
  Не страшен ей повеса ловкий,
  Ее прельстить не сможет он.
                К чему уловки?
  Скрывает умную головку
  Простой чепец Мими Пенсон.
  
  Зато когда Амур предложит
  В законный брак Мими вступить.
  Она счастливца чем-то сможет —
                Тирлим-пом-пом! —
                Вознаградить!
  
  Ее наряд — не плащ бесценный,
  И мехом он не окаймлен:
                Обыкновенный –
  Приют жемчужины смиренный –
  Простой наряд Мими Пенсон.
  
  Любя республику без шуток,
  Душой свободе предана,
  На баррикадах трое суток
                Моя Мими
                Не зная сна,
  
  Врагов колола беззаветно.
  Тот в жизни щедро награжден,
                Чей бант трехцветный
  Украсит скромный, неприметный,
  Простой чепец Мими Пенсон.

(Перевод Эльги Линецкой)



Mimi Pinson

Chanson

Mimi Pinson est une blonde,
Une blonde que l'on connaît.
Elle n'a qu'une robe au monde,
Landerirette !
Et qu'un bonnet.
Le Grand Turc en a davantage.
Dieu voulut de cette façon
La rendre sage.
On ne peut pas la mettre en gage,
La robe de Mimi Pinson.

Mimi Pinson porte une rose,
Une rose blanche au côté.
Cette fleur dans son coeur éclose,
Landerirette !
C'est la gaieté.
Quand un bon souper la réveille,
Elle fait sortir la chanson
De la bouteille.
Parfois il penche sur l'oreille,
Le bonnet de Mimi Pinson.

Elle a les yeux et la main prestes.
Les carabins, matin et soir,
Usent les manches de leurs vestes,
Landerirette !
A son comptoir.
Quoique sans maltraiter personne,
Mimi leur fait mieux la leçon
Qu'à la Sorbonne.
Il ne faut pas qu'on la chiffonne,
La robe de Mimi Pinson.

Mimi Pinson peut rester fille,
Si Dieu le veut, c'est dans son droit.
Elle aura toujours son aiguille,
Landerirette !
Au bout du doigt.
Pour entreprendre sa conquête,
Ce n'est pas tout qu'un beau garçon :
Faut être honnête ;
Car il n'est pas loin de sa tête,
Le bonnet de Mimi Pinson.

D'un gros bouquet de fleurs d'orange
Si l'amour veut la couronner,
Elle a quelque chose en échange,
Landerirette !
A lui donner.
Ce n'est pas, on se l'imagine,
Un manteau sur un écusson
Fourré d'hermine ;
C'est l'étui d'une perle fine,
La robe de Mimi Pinson.

Mimi n'a pas l'âme vulgaire,
Mais son coeur est républicain :
Aux trois jours elle a fait la guerre,
Landerirette !
En casaquin.
A défaut d'une hallebarde,
On l'a vue avec son poinçon
Monter la garde.
Heureux qui mettra sa cocarde
Au bonnet de Mimi Pinson !


Tags: зяблик, музыка, птицы, французская литература, французский язык, художники-анималисты
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments