<lj-cut text="Поэма и перевод">
Бегут русы,
Бегут круты,
Шелком скрученные –
Эх!
Моя – круче,
Твоя – круче,
У Маруси – круче всех!
Не сразу можно понять, о чем именно речь. Однако французский текст сразу дает пояснение:
Oh les tresses,
Les epaisses,
Plus lisses que leurs rubans.
Longue la mienne
Longue la tienne,
Et la sienne – de trois aunes !
Следующий пассаж я тоже поняла только благодаря французскому переводу:
Ходи шибче,
Ходи выше,
Медом сыщенная –
Эх!
Моя – выше,
Твоя – выше,
У Маруси – выше всех!
(Oh les seins,
Oh les pleins,
Rondelettes pommelettes !
En ai-je du souffle !
En as-tu du souffle !
C’est encore elle la moins essouflée !)
На вечеринке Маруся встречает парня в красной рубахе. Он чужой, никто его не знает. Они танцуют, и парень зовет Марусю замуж. Счастливая Маруся рассказывает обо всем матери. Та дает совет проследить за молодцем, чтобы узнать, кто он и откуда, - накинуть молодцу на пуговку петельку и по ниточке идти следом. Маруся так и делает:
Прощай, пташечка
Моя вспугнута
(Она петельку –
Да на пуговку.)
Сон несбытошный,
До свиданьица!
(А уж ниточка
Селом тянется.)
Ниточка приводит Марусю к церкви, и там она застает своего возлюбленного, когда тот пьет кровь у покойника. На следующий день парень допытывается у Маруси, видела она его или нет, и знает ли, кто он на самом деле. Она все отрицает. Он просит ее назвать его по имени, тогда он навсегда исчезнет и не станет ее тревожить. Маруся отказывается, тогда молодец предупреждает, что нынче же ночью убьет ее брата. Дальше все происходит так, как сказал он, - брат Маруси погибает. При новой встрече молодец опять просит Марусю назвать его, но она опять отказывается.
«Знаю мол чья мол
Кровь твоя в жилах!»
Все мне до самой
Капли и выложь –
И разорвется
Весь наш союз.
Ветром в воротцы –
Ввек не вернусь!
Не одну твою жызть
В руках, сердце, держу:
Вчера брата загрыз,
Нынче мать загры –
(Comme hier enfantelet –
Tantot mère etranglerai.)
В русском тексте Цветаева не дописывает слово, но оно так очевидно, что читатель невольно произносит его про себя, и от этого жуть охватывает. А чего стоит страшная сцена, когда дочь ради своей любви предает мать:
Не свой! Пришлый!
Железная хваточка!
- Сплю-не слышу,
Сплю-не слышу, матушка!
(Oh mon corps!
Oh tout mon lot !
- Mere, dors
Et n’entends mot.)
При очередной встрече молодец умоляет Марусю прогнать его, потому что настал теперь ее черед. Он изливает ей свою душу:
До сердцевины,
Сердь моя, болен!
Знай, что невинен!
Знай, что неволен!
(Lierre s’agrippe
Meme aux etoiles.
C’est dans mes tripes !
C’est dans ma moelle !)
Маруся снова отказывается назвать молодца настоящим именем и готовится к смерти. Ночью упырь является, впивается шмелем, но кровь выпивает не всю, оставляет одну кровинку «на разживу». И дает возлюбленной такой наказ: чтобы вынесли ее из хаты под порогом, а похоронили на перекрестке двух дорог. А в память их пяти встреч она, когда проснется, не должна 5 лет и 1 день ходить в церковь и звать к себе в дом гостей. Маруся умирает, но успевает перед смертью наказать подружкам про порог и перекресток.
Мимо перекрестка едет молодой барин и видит – растет цветок красоты необыкновенной. Он срывает цветок и увозит домой. Ночью цветок обращается красавицей, барин влюбляется, умоляет выйти за него замуж. Красавица соглашается, но просит не звать гостей и подождать пять лет и один день, не заставлять ее идти к обедне. Влюбленный барин на все соглашается. Молодые женятся, у них рождается сын. Однажды являются гости и начинают стыдить барина за то, что его жена не бывает в церкви. Он не выдерживает, приказывает жене собираться к обедне. В церкви сквозь пение хора Маруся слышит ЕГО голос, который зовет ее:
Дивен твой рай!
Красен твой крин!
Сына продай,
Мужа отринь!
(Morte debout!
Mienne, t’attend!
Quitte l’epoux !
Quitte l’enfant !
Является ОН, и Маруся бросив мужа и сына, бросается к возлюбленному и улетает с ним.
Удар. – Окно настежь…
Стклом-звоном, тьмой-страстью…
- Гляди, беспамятная!
(Ни зги. Люд замертво.)
- Гря-ду, сердь рдяная!
Ма-руся!
Глянула.
Грянули стеклы:
Рдяные копны!
Полымем-пёклом,
Полным потоком
Огнь – и в разлете
Крыл – копия
Яростней: - Ты?!
- Я!
Та - ввысь,
Тот – вблизь:
Свились,
Взвились:
Зной – в зной,
Хлынь – в хлынь!
До – мой
В огнь синь.
Ton-nerre tonne,
Ban-nieres volent,
Brasier d’icones,
Sous la coupole –
Rouge chemise,
Deux – bras.
- Pro-mi-se !
Mon
Gars !
Un coeur
Un corps
Accord
Essor
Unis
Etreints
Au ciel
Sans fin.
Вначале приведено предисловие Цветаевой, переведенное с французского Е.Эткиндом. Вот из него отрывок:
Это история молодой женщины, которая предпочла погубить своих близких, самое себя и свою душу, но не свою любовь.
Это история прóклятого, который сделал все, что мог, чтобы спасти от себя ту, которую неминуемо должен был погубить.
О женщине, человеке, ставшем нечеловеком.
О проклятом, ставшем человеком.
И, наконец, о двоих, ставших одним.
О ней, которая вопреки смерти, забвению, материнству – любила.
О нем, который вопреки смерти, забвению, материнству любимой – любил. Наперекор самому себе и своей проклятой любви – любил.
Все это мое. Потому что я чувствую здесь себя. И вслед за Марусей повторю:
Sans toi paradis m’est bagne</lj-cut>