fringilla_pinso (fringilla_pinso) wrote,
fringilla_pinso
fringilla_pinso

Dominique Sylvain "Guerre sale" словарь


à bon escient - сознательно, с достаточным основанием (elle ne manquerait pas d’utiliser à bon escient et au bon moment)
monter la garde - нести караул (deux gendarmes montaient la garde devant le bâtiment)
Calpin - записная книжка, ежедневник
Extirper - извлекать, доставать
Ronde - поверка часовых, дозор, обход (rondes de gardiennage)
Procedurier - сутяга, крючкотвор
Bourrasque - порыв ветра, шквал (
Le porche grand ouvert vibrait sous les bourrasques)
Calamité - душистая смола; бедствие, катастрофа (l’odeur s’était incrustée dans les murs avec la force d’une calamité biblique)
Avocat d’affaires - адвокат, специалист по хозяйственному праву
Rendre tripes et boyaux - сильно блевать
Cramer - пережарить; сжечь; сгореть
Bibendum - прост. толстяк (
la tenue bibendum renforçait la sensation de rencontre du troisième type)
Rencontres du troisieme type - фильм Спилберга "Близкие контакты третьей степени", 1977 г.
Groggy - потерявший сознание; опьяневший
Pataugeoire - "лягушатник"; бассейн для детей
Visqueux - липкий, клейкий (
Le caoutchouc du pneu se mêlait à la chair calcinée formant un goudron visqueux)
Commissaire-priseur - оценщик на аукционе
Faire le point - прояснять ситуацию (Viens donc manger ce soir a la maison, on fera le point)

Pérorer - разглагольствовать, ораторствовать
Boire la tasse - нахлебаться воды (про утонувший мобильник - Les connexions de Florian Vidal avaient bu la tasse)
Souffre-douleur - козел отпущения
Chambouler - переворачивать вверх дном

Fourgonner - разг. рыться
Ronchonner - ворчать, брюзжать (
Elle chamboulait de vieux cartons, les fouillait puis, bredouille, fourgonnait de plus belle en ronchonnant)
Jappement - тявканье
S'en laisser conter - попасться на удочку (Lola
mit sa laisse à Sigmund qui fit un peu de résistance, mais elle ne s’en laissa pas conter)
Mettre le cap sur - взять курс на... (
Lola mit le cap vers son restaurant favori)
Astiquer - чистить до блеска (
le propriétaire et cuisinier des lieux astiquait ses verres)
Du patron - (в кафе) угощение от хозяина (
Justement, j’ai bien envie d’un petit blanc du patron)
Serviette-éponge - махровое полотенце
Frictionner - протирать, растирать (puis avec une serviette-éponge frictionna Sigmund qui lui lécha la main de reconnaissance)
f Truffe - нос собаки (Ce n’est pas parce que Sigmund est un quadrupède qu’il doit garder la truffe rivée au sol)
se défiler - увиливать, уклоняться (Elle n’était pas du genre à se défiler)
tangible - значительный, существенный (elle n'avait pas apporté rien de tangible aux enquêteurs)
blues - хандра, тоска (prête à encaisser les nuits solitaires et les coups de blues lors d’une enquête)
par trop - чересчур, чрезмерно (par trop penible)
mordoré - бронзовый, красновато-коричневый с золотистым отливом (Ses cheveux mordorés)
moult - уст. зело, очень много
Baroudeur - забияка, вояка, драчун (
son charme de vieux baroudeur)
écoper - нарваться, схлопотать (Il avait écopé de dix-sept ans)
à bout portant - в упор
descendre - арго, замочить, завалить (
Elle le descend à bout portant)
se démener - из кожи вон лезть, стараться изо всех сил
en prime - кроме того
enquiquiner - приставать, докучать (Clémenti se démène pour lui mettre la main dessus et, en prime, se fait enquiquiner par les journalistes)
assouvir - утолить, удовлетворить (Dix-sept ans pour assouvir une vengeance)
DST (direction de la surveillance du territoire) - служба внутренней контрразведки
RG (Renseignements generaux) - служба общей информации
barbouze - тайный агент (Pas question que ces barbouzes nous coupent l’herbe sous le pied)
turpitude - мерзость, гнусность, низость; бесчестная сделка
cador - арго. главарь (Si l’affaire était liée aux turpitudes de la Françafrique, elle se trouvait mieux entre les mains des cadors du Renseignement)
flibustier - обманщик, шантажист, плут, вор

planter là - бросить, оставить, внезапно покинуть
s’épancher - изливать душу (il racontait ses souvenirs au premier quidam venu avant de le planter là comme s’il venait de s’épancher par erreur)
grappillier - подбирать остатки; брать, где придется (dans le fond il s’est contenté de grappiller quelques souvenirs)
ineffable - невыразимый, несказанный (Cette affaire Vidal, elle a l’odeur ineffable des grandes affaires)
ruer - лягаться, брыкаться
ruer dans les brancards - упираться, сопротивляться

enclume - наковальня
guigner - разг. домогаться, добиваться, зариться (
Il guignait depuis des années sa mutation)
dessouder - арго. убить (les types qui ont dessoudé l’avocat)
idées toutes faites - предрассудки, расхожее мнение, стереотипы (Mais méfie-toi des idées toutes faites)
pinaillage - мелкие придирки, цепляние по мелочам, вылизывание (работы)
niaque - воля к победе, стремление к успеху (C’est du pinaillage, mais ce n’est pas de la niaque)
états de service - послужной список (Qu’en toute logique, compte tenu de son ancienneté et de ses états de service, elle aurait dû avoir son poste)
enclume - наковальня
guigner - разг. домогаться, добиваться, зариться (
Il guignait depuis des années sa mutation)
dessouder - арго. убить (les types qui ont dessoudé l’avocat)
idées toutes faites - предрассудки, расхожее мнение, стереотипы (Mais méfie-toi des idées toutes faites)
pinaillage - мелкие придирки, цепляние по мелочам, вылизывание (работы)
niaque - воля к победе, стремление к успеху (C’est du pinaillage, mais ce n’est pas de la niaque)
états de service - послужной список (Qu’en toute logique, compte tenu de son ancienneté et de ses états de service, elle aurait dû avoir son poste)
discrimination positive - позитивная дискриминация - предоставление привилегий группам, склонным быть объектом дискриминации. Например, демонстративное предпочтение расовых или этнических меньшинств или женщин при найме (
Le grand patron en avait décidé autrement, déclarant qu’il se fichait de la discrimination positive et de la politique de féminisation de la police française)
condensé - краткое изложение
épars - раскиданный, разбросанный
Faux frère - изменник, предатель
pense-bêtes - клейкие листочки, стикеры
faire cul sec - пить "до дна" (Elle vida son verre cul sec)
râble - разг. спина, поясница (On dirait que tous les fantômes me sautent sur le râble en même temps)
baver - потерять голову; обалдеть
avoir une bonne tête - внушать доверие
obséquieux - заискивающий, раболепный, угодливый
se faire une rasion de - примириться; убедиться в необходимости покончить с ч.л.
goguenard - насмешливый
petit doigt sur la couture du pantalon - разг. послушно
carambouilles - мошенничество
avaler des couleuvres - снести обиду, проглотить пилюлю; поверить в небылицы
rond-de-cuir - бюрократ, чинуша, канцелярская крыса (Mon successeur est un rond-de-cuir avec un QI de paramécie)
paramécie - инфузория-туфелька
beau comme un camion - очень красивый
buse - разг. глупец, дурак, тупица
piler - внезапно остановить, резко затормозить (
Sacha la vit fi ler sous la pluie battante en direction du métro, piler net, faire marche arrière)
en être quitte pour... - отделаться тем, что... (Lola en fut quitte pour une minerve)
minerve - ортопедический аппарат для поддержания шеи и головы
morgue - надменность, спесь (Insolents pleins de morgue)
godelureaux - разг. пижон, хлыщ (jeunes godelureaux gonflés d’orgueil)
gredin - негодяй, подлец, мерзавец, сволочь (ils ne valaient pas mieux que les gredins après qui ils cavalaient)
strier - бороздить, прочерчивать полосы (
son bras valide striait l’espace au rythme de ses envolées)
envolée - порыв
jais - гагат, черный цвет (Au bout d’une longue minute d’un silence de jais...)
feux de croisement - ближний свет (фары)

tripatouiller - мять, комкать, теребить (elle avait été assez tripatouillée comme ça par les gestapistes de Lariboisière)
versatilité - переменчивость, непостоянство (il paraissait méditer sur l’insondable versatilité du coeur humain)
magnanime - благородный, великодушный (Je vais peut-être la jouer magnanime)
Fâcheux - досадный, неприятный, несносный
portion congrue - голодный паёк (Avec ce temps de cochon, sa ration d’exercices était réduite à la portion congrue)
fouler aux pieds - попирать ногами
f jaquette - суперобложка (
extirper un petit livre de la pile, et en caresser la jaquette avant de le parcourir)
tatillon - мелочный, придирчивый, дотошный (Carle en revanche interrompait régulièrement Sacha avec des questions tatillonnes)
mettre les bouchées doubles - удвоить усилия (Quand j’ai su que c’était pour toi, j’ai mis les bouchées doubles)
FARC (les forces arm
ées revolutionnaires de Colombie) - революционные силы Колумбии (
coupe-coupe - тесак (для прорубания прохода в зарослях)
mygale - паук-птицеед
infester - наводнять (о животных, насекомых) (colonel des FARC lorsqu’il m’a attaqué avec un coupe-coupe au beau milieu de la jungle сolombienne infestée de mygales)
mener en bateau - морочить голову, врать, заливать (
J’adore quand tu me mènes en bateau)
truand - человек преступного мира, бандит
pègre - воровской мир (À mon avis, elle n’a aucun contact dans la pègre)
capitonné - обитый (дверь, мебель) (referma la porte capitonnée derrière lui)
dans la foulée - сразу после (Il précisa que le lendemain il rencontrait le juge Armand de Sertys et Richard Gratien dans la foulée)
tête de Turc - предмет насмешек (Ils étaient parmi ses têtes de Turcs favorites)
gotha - список знаменитостей (Gratien tutoie le gotha africain au grand complet)
magouilleur - махинатор, аферист
deli
é - тонкий, легкий (la silhouette n’était pas aussi déliée que celle d’Ingrid)
mal en point - больной, в плохом состоянии (Lola était trop mal en point, Ingrid n’avait pas le coeur de la laisser seule)
folâtrer - резвиться (Folâtrer, ça signifie devenir fou?)
gigoter - брыкаться, дрыгать, болтать ногами (Non, ça signifie qu’on se fait plaisir en gigotant)
faire un créneau - поставить машину между двумя другими (Elle gara la Twingo dans la rue Victor-Massé, réussissant un impeccable créneau)
présage - предзнаменование, примета, предвестие (Une réflexion anodine aux allures de mauvais présage)
délation - донос (La présence de Sigmund aurait suffi à déclencher une délation immédiate)
papier d’Arménie - бумага для благовонных курений (Sa loge sentait le papier d’Arménie)
accaparer - захватывать (Suites pour violoncelle de Bach par Paul Tortelier sauraient accaparer l’attention de Lola)
f gageure - пари, заклад; немыслимое дело, невозможная затея (
Une gageure qui n’était pas à la portée du premier venu)
homme carré - бесхитростный, прямой человек (C’était un homme carré qui évaluait vite ses contemporains)
roder - обкатывать, тренировать
angelisme - бесплотность, духовность
compara
ître - предстать перед судом (Gratien a comparu comme témoin à plusieurs reprises dans l’affaire EuroSecurities)
échange de titres - обмен ценных бумаг (société spécialisée dans l’échange de titres)
rétrocommission - откаты
retourner à la case départ - вернуться в исходную точку (Une partie de la commission revient à la case départ)
l
ésiner - скряжничать, скупиться (Marie n’avait pas lésiné en dessinant)
piaffer - бить копытом, испытывать нетерпение (Tu crois vraiment que les types qui piaffent en salle sont venus assister à un enterrement?)
miser - делать ставку

pétulant - стремительный (La flamboyante, la pétulante reine de Paris)
chaloupé - вразвалку, покачиваясь (Elle s’avança d’un pas chaloupé jusqu’au devant de la scène)
humérus - плечевая кость
radius - лучевая кость
fémur - бедро, бедренная кость
tibia - большая берцовая кость, голень
crête iliaque - подвздошный гребень
côte flottante - блуждающее ребро
sternum - грудная кость, грудина
clavicule - ключица
gagner à sa cause - привлечь на свою сторону
déité - божество
sur place - не двигаясь
capilotade - уст. рагу из обрезков мяса (un bras en capilotade)
propension - естественная склонность (il avait une propension pour les sujets de conversation délirants)
sans répit - без передышки (il enchaînait les anecdotes sans répit)
bleu de travail - спецовка, рабочая одежда (Les explications entre hommes glissaient sur son bleu de travail comme la pluie sur un toit d’ardoise)
se frayer un chemin - проталкиваться (
Sacha se fraya un chemin entre les cartons jusqu’à la salle de bains)
tomber à pic - случиться вовремя (il faut reconnaître qu’il tombe à pic)
ressentiment - злопамятство, злоба, обида (Poussé par le ressentiment, il pourrait prendre de dangereuses décisions)
faconde - словоохотливость, говорливость
rondeur - прямота, откровенность
habilité - квалификация, правомочность (Son habilité, sa faconde, ses qualités d’écoute, sa rondeur ont construit sa réputation)
jobard - простофиля, наивный, глупый (Une vitrine lustrée sur laquelle les jobards éblouis collent leur nez sans apercevoir la crasse de l’arrière-boutique)
potentat - перен. царёк, князёк (certains États dirigés par des potentats belliqueux)
habile - ловкач, интриган
cornaquer - разг. сопровождать, вводить (C’est bien mon confrère Maxence qui vous cornaque, Duguin?)
mité - побитый молью, дырявый, испорченный (Tu veux que je te fasse profiter de mes souvenirs mités?)
débit - речь, манера говорить (la voix au débit lent)
vicissitude - превратность, непостоянство (les vicissitudes du métier d’avocat d’affaires)
prétoire - зал суда (Vous ne mettrez sans doute jamais le pied dans un prétoire)
mouise - нищета, безденежье (Si l’homme que vous voyez là ne m’avait pas sorti de la mouise...)
il m'est avis que - думается, что... (
M’est avis qu’il a changé)
s’enquérir - осведомляться (Qui aurait cru que tu me sonnerais un jour pour t’enquérir de ma santé)
déverser - выливать, выбрасывать, высыпать (Lola envisagea un instant de déverser les pièces dans la cuvette des toilettes avant de tirer la сhasse)
s'aviser de faire qch - вздумать (
Ne t’avise pas de suggérer une attaque de sénilité)
mesure de rétorsion - ответная мера (Et les mesures de rétorsion se révéleraient d’une férocité inouïe)
essorage - сушка, отжимание (белья) (
tu as un besoin urgent d’un bon essorage)
faire un point - подвести итог

gabardine - плащ, пальто из габардина
lampée - большой глоток (une tisane à la camomille dans laquelle elle dilua une lampée de rhum)
alizés - пассаты (Mais les alizés n’avaient pas emporté le souvenir de Sacha Duguin)
incandescent - раскаленный (Il subsistait, cendres incandescentes, dans le coeur d’Ingrid)
furax - взбешенный, злой (Ma femme est furax)
entourloupe - мухлеж, подвох, обман (il a essayé de m’entourlouper pour que je lui refile quelques billets)
aquavit - аквавит, скандинавская водка
éminemment - в высшей степени (​L’affaire est éminemment politique)
diverger - отличаться (Les deux homicides divergeaient en intensité)
mutilation - калечение, уродование (du côté de Vidal, la mutilation était absente)
café allongé - кофе лунго, долгий эспрессо
croque-mort - служащий похоронного бюро
être de mise - быть в ходу, приличествовать (Dans les magouilles politiques, la discrétion est de mise)
en jachère - под паром (sourire en jachère)
couturé - покрытый рубцами (Un géant noir au visage impassible et couturé)
chanson de geste - эпос, героическая поэма (
reléguer aux oubliettes en même temps que l’amour courtois et les chansons de geste)
monture d’écaille - роговая оправа (Derrière les lunettes à montures d’écaille, le regard bleu s’était voilé)
chapelet - четки (un chapelet à prières musulman)
voix pâteuse - еле ворочая языком
faille - слабое место (Le redoutable intermédiaire de la Françafrique avait donc une faille)
acrimonie - едкость, язвительность (C’était dit sans acrimonie apparente)
urbanité - вежливость, учтивость (La haine, le désir de vengeance bouillonnaient à petits feux sous l’urbanité)
désobligeant - нелюбезный, неприятный
désarçonner - поставить в тупик, привести в растерянность (Sa décontraction la désarçonna)
décontraction - непринужденность
ayants droit - правопреемник (leurs ayants droit peuvent obtenir une copie)
homme de ressources - находчивый, изворотливый человек (
Je sais que tu es une femme de ressources, ma chère)
peigne-cul - ничтожество, нуль, жалкий тип (Un peigne-cul de l’Intérieur...)
ENA - национальная школа управления (le fait d’être sorti de l’ENA lui confère des prérogatives de droit divin)
replet - упитанный, тучный
rouflaquettes - завитки на висках, бачки
Pince-fesses - вечеринка, танцульки (Pince-fesses en tous genres avec des princesses africaines à la peau de velours)
frangine - разг. сестренка, подруга, баба, любовница (T’es la plus gentille frangine aux alentours)
biftons - арго, банкнота, "бумажка" (ça va tout de même te coûter deux biftons)
gâpette - разг. кепка, фуражка (Y a pas écrit Armée du Salut sur ma gâpette)
vareuse - спортивная куртка (jusqu’à ce que Dédé fasse émerger un sac plastique de sa vareuse)
à foison - в изобилии (On distribue des prospectus à foison dans cette ville)
pétoche - страх (Mais dans les derniers temps, mon pote avait les pétoches)
du jour au lendemain - вдруг, внезапно (Et puis, il a disparu du jour au lendemain)
encens - ладан
monter d’un cran - подняться на одну ступень (Le moral de l’ex-commissaire monta d’un cran)
rafler - стащить, заграбастать (
abeille ayant raflé les réserves de miel de ses copines)
dépeindre - изображать (ils vous dépeignaient un garçon insipide pas plus intéressé par la politique que par autre chose)
insipide - скучный, неинтересный, бесцветный, невыразительный
trottinette - самокат (tenter le Paris-Dakar en trottinette)
avisé - осторожный, осмотрительный, рассудительный (Vous auriez été plus avisé de prévenir nos services avant de le rencontrer)
moucher - отчитать, одернуть (mouche ce crétin, tu as ma bénédiction)
mettre les pieds dans le plat - совершить оплошность, совершить бестактность
pataquès - маловразумительная речь, путаница, неразбериха
lieutenant-colonel - подполковник
bleu - новобранец, новичок, простачок (Ce type m’a eu comme un bleu)
pétaudière - шумное сборище, кавардак
sauver les meubles - сохранить основное (La méthode permettait souvent de sauver les meubles)
jobard - простофиля
tiquer - морщиться, кривиться от неудовольствия (j’ai tiqué sur ton histoire avec cette Américaine)
être maqué avec - сожительствовать (Un flic maqué avec une effeuilleuse, c’est vrai que ça fait désordre)
effeuilleuse - стриптизерша
fanion - флажок, вымпел
être en reste - остаться в долгу (​Lola n’était pas en reste)
mettre le paquet - сделать все возможное
transhumance - перегон овец в горы
tabler sur - рассчитывать на (tabla sur la cécité feinte d’Ingrid pour attendrir les esprits)
bifurquer - свернуть с дороги (Sigmund bifurqua vers l’escalier)
comme un boulet de canon - как ураган (Il traça son chemin comme un boulet de canon)
se mettre au diapason - приноровиться
piler - разг. резко затормозить (fit piler un automobiliste)
semer - разг. оторваться, оставить позади, уйти от погони (Ce n’était pas un quadra rondouillard qui sèmerait une fi lle abonnée au SupraGym
croche-pied - подножка
portillon - дверца, калитка
baguenauder - заниматься пустяками
trucider - разг. убивать, уничтожать (Celui qui a trucidé Kidjo et Vidal est un gros malade)
Au petit bonheur la chance - на авось, как бог на душу положит (À vrai dire, je roule au petit bonheur la chance)
chou blanc - полная неудача (j’ai fait chou blanc parce que l’entourage de Toussaint n’a pas voulu me parler)
poisseux - липкий, клейкий (La dame était accoudée au zinc poisseux d’un bistrot de la rue)
se fier - доверяться, полагаться
estaminet - забегаловка
f faconde - словоохотливость, говорливость
Feignant - бездельник, лодырь
mater - смирять, обуздывать (Bernadette avait eu tôt fait de le mater pour lui apprendre qui dirigeait la baraque)
rupin - богатей, богач (C’est lui qu’a choisi de vivre chez les rupins)
percolateur - кофеварка
cogiter - размышлять, раскинуть мозгами (​Il la laissa cogiter)
à pieds joints - очертя голову (Le lieutenant Kidjo a dû débouler dans ce paradis à pieds joints)
fripé - изношенный, смятый (Son visage fripé paraissait gommé)
gandin - франт, щеголь (Le pire se manifesta sous les traits d’un gandin mal coiffé)
pignouf - хам, нахал, грубиян (Texier eut la bonne idée d’accompagner le jeune pignouf vers la sortie)
ne pas tomber de la dernière pluie - не вчера родиться (Sacha n’était pas tombé de la dernière pluie et n’avait pas perdu son temps)
fusain - рисунок углем (Texier retrouva une série de dessins au fusain)
farceur - шутник, весельчак, балагур (Toussaint, actif, trapu, un rien farceur)
ça commence à bien faire - хватит! довольно! (tu as sûrement de la bière mexicaine au frais. Le porto, ça commence à bien faire)
dans les temps - вовремя (Et moi qui vous avais promis de finir dans les temps)
aviné - пьяный
dégoupiller - вынимать чеку
enquiquinement - разг. скука (Lola était une grenade à enquiquinements. Qui plus est, une grenade dégoupillée)
désamorcer - нейтрализовать, обезвредить (soupira-t-il en réfl échissant à la manière de la désamorcer une bonne fois pour toutes)
pimbêche - воображала, ломака (elle n’a pas l’air d’une pimbêche avec ses grands yeux innocents)
alpage - высокогорное пастбище, альпийский луг (Presque aussi calme qu’un lac d’alpage)
décrocher la timbale - навлечь на себя неприятности своей неловкостью (Menard décrocha la timbale avec sa modestie habituelle)
biguine - бигина, танец антильского происхождения (Ménard mima une hystérique en pleurs en train dedanser la biguine)
tout bien tout honneur - с самыми благими намерениями (qu’il voulait la retrouver en tout bien tout honneur)
soudoyer - подкупить (Je ne connais plus personne à soudoyer dans les aéroports, soupira Lola)
mirador - наблюдательный пункт, сторожевая вышка (évitant à nouveau l’oeil mirador d’Enrique le portier)
oblique - косой, наклонный (dans l’administration les escaliers sont plus verticaux qu’obliques)
faire ses armes - набраться опыта (
Mars aurait dû te laisser faire tes armes avant de te balancer aux premières loges)
battoir - ручища, лапища (Entre ses mains en battoirs, le vêtement évoquait un petit animal écrasé sur une route de campagne)
protège-tibia - защитный щиток голени
avaler sa salive - сдержаться, промолчать.
butor - грубиян, тупица (butor frappant une femme déjà ébranlée par l’angoisse)
halo - ореол, сияние (le parfum d’Antonia dessinait un halo autour de lui)
conque - раковина (
dégarnie - опустошенный, оголенный
palabres - разглагольствования
manutentionnaire - грузчик, вспомогательный рабочий
pisse-copie - разг. журналист, газетчик
les briser - разг. надоедать (S’il n’y avait que les pisse-copie pour nous les briser, ça irait encore)
roquet - шавка (qu’il garde son roquet en laisse)
paumé - изгой, маргинал
flairer - нюхать, чуять (il flaire autre chose qu’un crime passionnel)
voiture banalisée - полицейская машина, закамуфлированная под обычную, для ведения наружного наблюдения (Voiture banalisée garée sur le passage piéton)
gyrophare - проблесковый маячок, мигалка
Identité judiciaire - служба криминалистического учета
s’effilocher - обтрепываться, распускаться (о ткани) (Ses phrases s’effilochèrent dans la rue)
chambouler - взволновать, потрясти; перевернуть вверх дном (
synapse - синапс, соединение двух нервных клеток (Une litanie de mots qui lui chamboulaient les synapses)
enfler - надувать, раздувать
dodu - полный, пухлый, упитанный (t’es pas bien généreuse, ma princesse dodue)
club - клюшка для игры в гольф (il mimait un swing sans club mais avec conviction)
crânement - лихо, смело, залихватски (La Bentley était garée crânement sur un emplacement interdit)
appointé - оплачиваемый (Corps et mental de gorille appointé)
saborder - сорвать, провалить (Vous vous servez de Fabert pour saborder mon enquête?)
baston - арго. драка, мордобой, разборка (Le jeune David se mordait les lèvres, travaillé par une grosse envie de baston)
prescience - предвидение
détérioré - испорченный, пришедший в негодность (votre esthétique, ce sont les produits détériorés)
lambris - обшивка стен, панель (Ambiance de lambris blonds, nappes immaculées, fausses têtes de cerfs empaillés...)
accuser le coup - среагировать (S’approchant, il découvrit Olivier Fabert, lequel accusa le coup)
briefer - проинформировать, сообщить (briefer le journaliste qui déjeune avec le député énervé)
curée - часть дичи, которая отдается собакам; конец, погоня (Cette fois, même si Sacha n’appréciait pas les curées, il n’éprouvait aucune compassion)
amuse-gueule - легкая закуска к аперитиву (Le serveur apporta le vin et les amuse-gueules)
s'enticher - увлекаться, пристраститься (Gratien s’est toujours entiché d’un tas de gens)
galvaniser - оживлять, зажигать, возбуждать (Galvanisé par vos promesses...)
reprendre du poil de la bête - взять реванш над противником (Sacha constatait que Fabert reprenait du poil de la bête)
avoir du pain sur la planche - иметь по горло работы (Je vous laisse. Vous avez du pain sur la planche)
sur le gril - быть как на угольях (Tu vois ta carrière sur le gril)
fusible - предохранитель (Si un fusible doit sauter, ce sera moi)
coup de collier - напряжение, усилие (encore un gros coup de collier et on y arrivera)
rester en plan - остаться неоконченным, остаться заброшенным (Son collègue resta en plan avec celle (assiette) de Fabert)
manquer d'estomac - сдрейфить
receler - таить в себе (
Ses carnets recèlent sûrement encore quelques affaires chaudes)
vaquer - быть на каникулах, заниматься своими делами (ce type continue à vaquer à ses occupations comme si de rien n’était)
pouce - детск. "больше не играю!" (on le travaille avec nos petites étoiles pointues en Inox jusqu’à ce qu’il dise pouce?)
interpeller - не оставлять равнодушным (Pareille collection d’amants, ça interpelle, non?)
borne - дорожный знак, столб (
il la libérait et la raccompagnait jusqu’à une borne de taxi)
gent - уст. народ, порода (Cette fille a envie de vous sauter, comme quatre-vingts pour cent de la gent féminine)
bide - разг. неудача, облом (À part ça, j’appelle ça un bide)
furax - взбешенный, злой (elle quitta le bureau du groupe Duguin l’air furax)
appât - прикорм, приманка, наживка (Je n’ai pas signé chez les fl ics pour servir d’appât sexuel)
mettre en charpie - разодрать (Un type mit la robe de nuages en charpie)
turne - хибара, "контора" (Tu es le patron de cette turne?)
brassard - нарукавник, нашивка (Les Stups, répondit l’homme en sortant un brassard de la police)
rescousse - отбитие у неприятеля взятого им судна (celui-ci arrivait à la rescousse dès la nouvelle de son arrestation)
résille - сетка (Une fille aux bas résilles déchirés cuvait sur la couche du dessus)
roucoulade - воркование (Mais il m’en faut un peu plus que vos roucoulades pour avaler les conneries de ta copine)
piler - резко остановиться (il pila au bout d’une dizaine de mètre)
tintouin - хлопоты, заботы, шум, беспокойство
se désaper - арго. раздеваться (Tout ce tintouin pour une nana qui gagne sa vie en se désapant à Pigalle)
marquer le coup - отреагировать, выдать свои чувства (Lola marqua le coup)
célérité - скорость, быстрота
manette - рукоятка, рычаг (Je confie les manettes à Carle)
félonne - изменница, предательница
godelureau - пижон, хлыщ (Entre le godelureau et la félonne, le commandant ne devait pas s’amuser tous les jours)
Point barre - и точка! (Je veux Duguin hors course dans l’affaire Vidal. Point barre)
coffrer - разг. засадить в тюрьму (
elle pourrait coffrer le salopard qui avait torturé Toussaint)
bâché - накрытый брезентом (Arthur affalé sur le canapé bâché)
réfection - переделка, перестройка, починка, ремонт (Peinture et réfection en tous genres)
intempestif - несвоевременный (Grâce au ciel, l’âge de ses artères la protégeait des émotions intempestives)
empiéter - покушаться, посягать (Il n’ignorait pas que tu refuserais de me voir empiéter sur ton territoire)
en tout bien tout honneur - с наилучшими намерениями
tiraillements - пререкания, трения, разногласия (Sacha expliqua les tiraillements avec les RG)
coup fourré - удар в спину (j’aimerais avoir votre avis au sujet du coup fourré d’Antonia Gratien)
banc de touche - скамейка запасных (Il a réussi à te faire asseoir sur le banc de touche)
chambard - хаос, беспорядок, скандал (Avec la disparition d’Antonia, il va y avoir du chambard)
confiner à qch - граничить с ч.л. (Les passions négatives confinent toujours à la solitude)
libation - возлияния (Les libations italiennes en compagnie de Sacha n’étaient plus qu’un doux souvenir)
bourlinguer - разг. странствовать (Ingrid avait bourlingué un peu partout sur la planète)
zapper - разг. забыть
condiment - приправа, специи
agrumes - цитрусовые (Lola préféra zapper le condiment et ne garder que l’agrume)
dans le plus simple appareil - в чем мать родила; почти неодетый (L’amie en question sortit de la salle de bains dans le plus simple appareil)
mites - моль, тля, клещ (Un vieux jean qui avait fait le régal d’une civilisation de mites)
être à ramasser à la petite cuiller - быть в плачевном состоянии (N’oublie pas que, la semaine dernière, tu étais à ramasser à la petite cuiller)
galurin - шляпа, шляпка (d’ailleurs j’ai horreur des galurins)
Une soupe à la grimace - встреча мужа рассерженной женой
tourner vinaigre - становиться опасным (Qu’elle ne vienne pas se plaindre quand ça tournera vinaigre!)
paddock - разг. постель, кровать (Mon cousin m’avait bien dit que vous aviez une bombe dans votre paddock)
tomber sur le râble - неожиданно напасть
salmigondis - всякая всячина, смесь, мешанина (Pour créer une panique intégrale, un salmigondis en spirale)
mettre les bouchées doubles - удвоить усилия (En attendant, Gratien a mis les bouchées doubles)
vilipender - поносить, смешивать с грязью (Les méthodes de la Brigade criminelle étaient vilipendées)
percolateur - кофеварка (Elle se tourna vers l’ardoise surmontant le percolateur)
endive - эндивий, садовый цикорий
Tags: dominique sylvain, словарик, французский язык
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments