fringilla_pinso (fringilla_pinso) wrote,
fringilla_pinso
fringilla_pinso

Hedwig, она же Букля

Начали с Ванькой читать первого Гарри Поттера, и я параллельно взялась читать его на английском. Много открытий сразу. Например, при первой встрече Хагрид говорит Гарри: давай уж будем на "ты" (и далее целый абзац, где он объясняет, почему им следует быть на "ты"). Лезу в оригинал, чтобы узнать, как это "ты" будет по-английски. И вижу, что в оригинале этого вообще нет. Переводчик сам придумал, чтобы оправдать переход с "вы" на "ты". И дальше Гарри по-русски говорит: "А что вы... то есть ты..." и дальше снова абзац, где Гарри думает, что ему, мальчику вежливому, который всегда всех называл на "вы", будет легко обращаться к Хагриду на "ты", т.к.
Хагрид был к нему очень добр. Весь этот абзац чистейшая выдумка переводчика! Только не подумайте, что я собираюсь кинуть в переводчика за это камень. В английском такой переход действительно трудно передать.

Но еще меня осенила одна догадка. Кажется, я поняла, почему сова Хедвиг (Hedwig) превратилась по-русски в Буклю. Видимо, тут притянуто за уши head (голова) + wig (парик), кудри на голове, букли, Букля. Иного объяснения я не вижу, но буду рада, если кто-то мне разъяснит, если знает.

Записка моей подруги, которая тоже по мере сил интересуется языками и переводами:

В  "Мумми-тролях" рыбина, на которую охотился Снорк, называется в одном переводе (у Брауде) Мамелюк, а в другом (у Смирнова) - Панталошка. А это все потому, что у оригинале слово, похожее на мамелюк, может переводиться как панталоны.
Tags: переводческие находки, переводы
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 13 comments