fringilla_pinso (fringilla_pinso) wrote,
fringilla_pinso
fringilla_pinso

Categories:

Редакторская правка "Любовного саботажа" Нотомб

К этой книге у меня трепетное отношение и к переводу, естественно, тоже. В этой истории любви я как в зеркале вижу себя самое и Нотомб мне там так родна, что я когда читаю, кажется, дышу с ней в унисон.
И когда я встречаю правку, которая ни в коей мере не меняет смысла текста, зато меняет его окраску с моей на редакторскую, меня начинает тихо трясти от бешенства. Почему было не уважить мой вариант, если принципиальной разницы нет. Хотя с другой стороны может возникнуть законный вопрос: почему же меня так раздражает правка, если разницы нет? А потому что разница все-таки есть, и называется эта разница - мое ощущение текста, то, как я его слышу.
Правка мелкая, местами ничтожная, но она накапливается по мере чтения, и у меня создается впечатление, что перевод НЕ МОЙ!
Итак...
Мой любимый и безжалостно испорченный редактором отрывок:
L'éclaireur était celui dont dépendait la survie de l'armée. Au peril de son existence, il avançait seul en territoire inconnu pour répérer les dangers. Il pouvait, au moindre caprice du hasard, marcher sur une mine et eclater en mille morceaux - et son corps, désormais puzzle d'héroisme, retomberait lentement sur le sol en decrivant dans l'air un champignon atomique de confettis charnels - et les siens, restés au camp, voyants des fragments organiques monter vers le ciel, s'ecrieraient: "C'est l'éclaireur!" Et après s'etre élevés en proportion de leur importance historique, les mille morceaux se figeraient un instant en cet ether, puis atterriraient avec tant de grace que meme l'ennemi pleurerait une si noble oblation. Je revais de mourir de cette façon: ce feu d'artifice rendrait ma légende éternelle.

Мой перевод:
(...)Кусочки его геройского тела медленно лягут на землю, нарисовав перед этим в воздухе ядерный гриб, этакое конфетти из плоти. Уцелевшие товарищи по оружию, увидев в небе его останки, воскликнут: «Это был наш разведчик!» А тысяча осколков, поднявшись на приличную для исторического события высоту, замрут на мгновение и приземлятся столь грациозно, что даже враг будет рыдать над моей славной кончиной. Я мечтала так умереть. Этот фейерверк сделал бы из меня легенду на все времена.

Редакторский вариант
Остатки его геройского тела медленно опустятся на землю, взметнувшись перед этим в воздух ядерным грибом, этаким конфетти из мяса. Товарищи по оружию, увидев в небе части кровавого пазла, воскликнут: «Это разведчик!»

Меня жутко коробит "кровавый паззл" и "конфетти из мяса". А в книге это оставили. Грубо, рублено, неэлегантно.

А вот прямо скажем спасенный отрывок:
J'ai toujours su que l'age adulte ne comptais pas: dès la puberté, l'existence n'est plus qu'un épilogue.
Мой перевод:
Я всегда знала, что быть взрослым - немного стоит. Половое созревание это эпилог жизни.
Редакторская правка:
Я всегда знала, что взрослое существование немногого стоит. После полового созревания начинается эпилог жизни.
Мой вариант лучше! Слово "начинается" к слову "эпилог" не годится, потому что "начинается" подразумевает нечто продолжительное. Эпилог же обычно короток.
Однако спасибо и за то, что хоть не заменили "половое созревание" жутким словом "пубертат", которое я, бледнея от ужаса, обнаружила в первом варианте правки.

A l'ombre du ghetto en fleur...
Марсель наш, понимаете ли, Пруст - "Под сенью девушек в цвету".
Я написала "под сенью цветущего гетто", но редактор исправила на "гетто в цвету", хотя я возражала, говоря, что Пруст хоть и гениален, но в этих двух коротких (русских!) словах слишком много согласных, немузыкально звучит! Язык спотыкается. Замечание мое проигнорировали, Пруст может спать спокойно.

J'attendais l'occasion avec hargne.
У меня: Со злобным раздражением ждала я удобного случая.
У редактора и в книге: С досадой и напряжением ждала я удобного случая.
Pourquoi, спрашивается, par quelle raison et par quel hasard???

Спасибо редактору за "нелепые существа" (les ridicules). У меня были просто "смешные".
Спасибо за "encre de Chine (encre doublement de Chine)" - ...тушь, не зря ее изобрели в Китае.
У меня из этого doublement никак ничего не выходило.

Чего мне еще жаль...
Mon crane deployé comme une voile aux souffles des ventilateurs.
У меня: моя голова была подобна парусу, надутому дыханием вентиляторов
Редактор: ...ветром вентиляторов.

Je ne me sentais de parenté qu'avec la Grande Muraille: seule construction humaine à etre visible depuis la Lune, elle au moins respectait mon echelle. Elle ne ceinturait pas le regard, elle l'entrainait vers l'infini.

Мое:
Только в Великой Китайской Стене я чувствовала родственную душу. Она была единственной человеческой постройкой, которую видно с Луны, и уж она-то уважала мое величие. Она не ограничивала взгляд, но устремляла его в бесконечность.

Редакторское:
...Уж мы-то понимали друг друга...
Почему не "уважала"? Как и в случае с вентиляторами (которым потом вообще отводится особое место!), стена одушевляется здесь. По-моему, эту одушевленность надо было сохранить!

А на обложке еще написано: Троица - это Бог-отец, Бог-сын и Святой дух. Наверное, Уэльбек - это Бог-отец, я - Бог-сын, а Амели Нотомб - Святой Дух. Фредерик Бегбедер.

Называется - "о своей скромности могу говорить часами" :-)
Tags: Нотомб, переводы, редактура
Subscribe

  • "Мечты Дзиро о суши"

    Маша очень уважает предприимчивость и трудолюбие, которые ведут к успеху и финансовому благополучию. В один из приездов к нам предложила посмотреть…

  • Сериал "Чики"

    Классный! Про девочек, решивших завязать с проституцией и начать новую жизнь, открыть свой фитнес-клуб. Типичная российская провинция с типичными…

  • Французского с нижегородским...

    С утра шли с подружкой играть в пинг-понг. Во дворе попалась такая машина :-)

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments