fringilla_pinso (fringilla_pinso) wrote,
fringilla_pinso
fringilla_pinso

О-ёй..

В переводе Гроздановича я сделала очень много сносок про писателей и философов, которых он упоминает. Редактор мне пишет:
Хочу лишь отметить, что Вы сделали слишком много примечаний. Книги нашего издательства адресованы подготовленному читателю, поэтому мне пришлось многое убрать
Ладно. Раз так, я не против.

Потом читаю правку и натыкаюсь во фразе о Симоне де Бовуар:
А во время второй половины передачи, где говорилось об идеологических позициях Бобра и ее спутника...
И редакторская пометка к "Бобру" - "кто это?" 


Tags: denis grozdanovitch, редактура
Subscribe

  • Французы пожимают плечами, англичане поднимают брови

    Во французских текстах il haussa (eut un haussement d'...) les épaules - самый частый жест у персонажей. Ну, может, и не самый, но меня он…

  • Cinq-Cents

    Когда мне впервые попалось это выражение, и я искала его смысл, то нашла, что так (Cinq-Cents) называлась карточная игра, разновидность безика. По…

  • Еще пара важных слов о "Сирано"

    Совсем забыла добавить, что при подготовке к встрече по "Сирано" я пользовалась вот этим замечательным сборником. Его составитель - главный…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments