fringilla_pinso (fringilla_pinso) wrote,
fringilla_pinso
fringilla_pinso

Франция. 12 незабываемых маршрутов (и сотня ляпов)



Меня всегда восхищали храбрые путешественники, которые отваживаются ездить по стране, не зная языка. С другой стороны, когда те же люди пишут потом книгу о стране, где побывали, относиться к таким запискам стоит крайне осмотрительно.
Автопутеводитель В.Л.Головина и С.М.Бурыгина просто кишит ошибками, опечатками и небрежным написанием французских названий. На редакторе издательство "Вече" явно сэкономило. Да и откуда взять деньги, если руководству нужно регулярно ездить в экзотические страны, зверюшек стрелять.
Доверять в этой книге можно лишь личным автомобильным впечатлениям авторов, но никак не историческим и культурным сведениям, которые в ней приводятся.


Чего стоит одна фраза из статьи об Орлеане "дом, где Жанна д'Арк провела свое детство" (La maison de Jeanne d'Arc). Объездив всю страну, авторы книги так и не узнали, что главная национальная героиня Франции родилась в крестьянской семье и ее детство и отрочество прошли в деревне Домреми (где, кстати, и находится дом ее детства). А в вышеупомянутом доме Жанна жила, когда прибыла в Орлеан, с которого впоследствии сняла семимесячную осаду.

Или вот еще: В истории этот период, когда сосланный на остров Св.Елены император неожиданно вернулся (!) и стремительно дошел до Парижа, собрав по дороге новую армию, получил название "100 дней Наполеона"
И это еще можно было счесть опечаткой, но в следующем абзаце авторы упорствуют в своей новой исторической трактовке: Наполеон отчалил от острова Св.Елены на бриге в сопровождении нескольких парусников поменьше.

Авторы не ограничиваются историей, они также просвещают читателя и в области французской литературы, знаменитой "драматургами Мольером, Расиным и Корнелем". Из той же краткой статьи мы узнаем, что "После великой французской революции наступила эпоха романтизма. В литературе она началась с творчества мадам де Сталь, Шатобриана и маркиза де Сада (!)"

Теперь про разного рода ошибки в названиях и т.п.:
- над французскими названиями никаких диакритических знаков, также везде отсутствует cedille (крючок под буквой "с", который обращает звук "к" в звук "с") - все это искажает чтение и понимание слова.

- опечаткам в названиях несть числа. Автор упоминает название по-русски, а в скобках дает французское, либо наоборот. Или в том, или в другом варианте в словах сплошные ошибки:
Мали (Moulis), Сент-Жульен ( St-Julie), Пойек (Pauillac), ресторан Le maison de Marc Veyrat - кухня от Марка Вейрата, автогонки на льду "Андрос Трофи" (Trophee Andros), Жардин де Дофинс (Jardins de Dauphins), тоннель Фреджус (tunnel de Frejus), Оберж де Приере (Auberge de Priere) - авторам было достаточно попросить любого знакомого, владеющего французским, прочитать названия правильно, но они не удосужились этого сделать.

Из перечня официальных праздников:
1 января - Новый год (Jourde l'Ari)

- имена святых безбожно перевраны:
церковь Сен-Хьюэз (St-Hugues) - святого Гуго
Другая интерпретация имени Гуго:
Из статьи "Монахи и ликер шартрез" - В 1084 г. гренобльский священник святой Хуг привел в Шартрез святого Бруно и шестерых его спутников
- собор святого Лорана (Saint-Laurent) - тут или уж Сен-Лоран или святой Лаврентий
Из той же оперы - римский папа Поль II
либо авторы никак не могли определиться, оставить ли французский вариант, или писать традиционный русский:
в одной и той же статье собор носит название Сен-Реми и Святого Ремигия.


Иной раз авторам просто уже лень (или, наконец-то, стыдно?) становится перевирать, и они оставляют французские имена собственные как есть: "...некто Joseph Goulet в 1909 году основал здесь свой дом шампанского".

- в русский язык перетаскиваются французские слова - доезжаем до авторута А84 (autoroute - автомагистраль)

- во французскую реальность перетаскиваются английские понятия - "...горячих и холодных закусок, если речь идет о ланче"

Пролистав книгу до конца, я, наконец, поняла ее секрет. Такие глупые ошибки и опечатки авторы просто не могли сделать сами. Они попросту списали все с дешевых и безграмотных тур.сайтов, разбавив повесть собственными впечатлениями.
А потому советую авторам подать на владельцев этих сайтов в суд, чтобы впредь не позорили честных плагиаторов.
Самих авторов тоже стоило бы наказать за халтуру. Предлагаю посольству Франции занести их имена в черный список на 5 лет и запретить на этот срок въезд в страну. Также наложить дополнительную епитимью в виде публичного покаяния у стен посольства (на коленях и в рубище) с разбиванием лба об асфальт во время земных поклонов.
Если спросите, отчего такая жестокость? Отвечу честно: достали.

Tags: Шерлок, издательство Вече, музыка, позор джунглям
Subscribe

  • "Патриотизм" Юкио Мисима

    Я знала о судьбе и взглядах Мисимы, и у меня лежала его книга "Жажда любви", к которой я боялась подступиться из-за... см.первую часть…

  • Японская нечисть :-)

    Дорогие друзья! В январе 2021 года литературному клубу "12 стульев" в подмосковном городе Королёве исполняется 6 лет, и я рада пригласить…

  • Дзюнъитиро Танидзаки "Мелкий снег"

    "Матово-белый цвет ее лица был в точности таким, о котором говорил Танидзаки..." (А.Нотомб "Страх и трепет") Именно с этой…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments