Меня всегда восхищали храбрые путешественники, которые отваживаются ездить по стране, не зная языка. С другой стороны, когда те же люди пишут потом книгу о стране, где побывали, относиться к таким запискам стоит крайне осмотрительно.
Автопутеводитель В.Л.Головина и С.М.Бурыгина просто кишит ошибками, опечатками и небрежным написанием французских названий. На редакторе издательство "Вече" явно сэкономило. Да и откуда взять деньги, если руководству нужно регулярно ездить в экзотические страны, зверюшек стрелять.
Доверять в этой книге можно лишь личным автомобильным впечатлениям авторов, но никак не историческим и культурным сведениям, которые в ней приводятся.
Чего стоит одна фраза из статьи об Орлеане "дом, где Жанна д'Арк провела свое детство" (La maison de Jeanne d'Arc). Объездив всю страну, авторы книги так и не узнали, что главная национальная героиня Франции родилась в крестьянской семье и ее детство и отрочество прошли в деревне Домреми (где, кстати, и находится дом ее детства). А в вышеупомянутом доме Жанна жила, когда прибыла в Орлеан, с которого впоследствии сняла семимесячную осаду.
Или вот еще: В истории этот период, когда сосланный на остров Св.Елены император неожиданно вернулся (!) и стремительно дошел до Парижа, собрав по дороге новую армию, получил название "100 дней Наполеона"
И это еще можно было счесть опечаткой, но в следующем абзаце авторы упорствуют в своей новой исторической трактовке: Наполеон отчалил от острова Св.Елены на бриге в сопровождении нескольких парусников поменьше.
Авторы не ограничиваются историей, они также просвещают читателя и в области французской литературы, знаменитой "драматургами Мольером, Расиным и Корнелем". Из той же краткой статьи мы узнаем, что "После великой французской революции наступила эпоха романтизма. В литературе она началась с творчества мадам де Сталь, Шатобриана и маркиза де Сада (!)"
Теперь про разного рода ошибки в названиях и т.п.:
- над французскими названиями никаких диакритических знаков, также везде отсутствует cedille (крючок под буквой "с", который обращает звук "к" в звук "с") - все это искажает чтение и понимание слова.
- опечаткам в названиях несть числа. Автор упоминает название по-русски, а в скобках дает французское, либо наоборот. Или в том, или в другом варианте в словах сплошные ошибки:
Мали (Moulis), Сент-Жульен ( St-Julie), Пойек (Pauillac), ресторан Le maison de Marc Veyrat - кухня от Марка Вейрата, автогонки на льду "Андрос Трофи" (Trophee Andros), Жардин де Дофинс (Jardins de Dauphins), тоннель Фреджус (tunnel de Frejus), Оберж де Приере (Auberge de Priere) - авторам было достаточно попросить любого знакомого, владеющего французским, прочитать названия правильно, но они не удосужились этого сделать.
Из перечня официальных праздников:
1 января - Новый год (Jourde l'Ari)
- имена святых безбожно перевраны:
церковь Сен-Хьюэз (St-Hugues) - святого Гуго
Другая интерпретация имени Гуго:
Из статьи "Монахи и ликер шартрез" - В 1084 г. гренобльский священник святой Хуг привел в Шартрез святого Бруно и шестерых его спутников
- собор святого Лорана (Saint-Laurent) - тут или уж Сен-Лоран или святой Лаврентий
Из той же оперы - римский папа Поль II
либо авторы никак не могли определиться, оставить ли французский вариант, или писать традиционный русский:
в одной и той же статье собор носит название Сен-Реми и Святого Ремигия.
Иной раз авторам просто уже лень (или, наконец-то, стыдно?) становится перевирать, и они оставляют французские имена собственные как есть: "...некто Joseph Goulet в 1909 году основал здесь свой дом шампанского".
- в русский язык перетаскиваются французские слова - доезжаем до авторута А84 (autoroute - автомагистраль)
- во французскую реальность перетаскиваются английские понятия - "...горячих и холодных закусок, если речь идет о ланче"
Пролистав книгу до конца, я, наконец, поняла ее секрет. Такие глупые ошибки и опечатки авторы просто не могли сделать сами. Они попросту списали все с дешевых и безграмотных тур.сайтов, разбавив повесть собственными впечатлениями.
А потому советую авторам подать на владельцев этих сайтов в суд, чтобы впредь не позорили честных плагиаторов.
Самих авторов тоже стоило бы наказать за халтуру. Предлагаю посольству Франции занести их имена в черный список на 5 лет и запретить на этот срок въезд в страну. Также наложить дополнительную епитимью в виде публичного покаяния у стен посольства (на коленях и в рубище) с разбиванием лба об асфальт во время земных поклонов.
Если спросите, отчего такая жестокость? Отвечу честно: достали.