fringilla_pinso (fringilla_pinso) wrote,
fringilla_pinso
fringilla_pinso

Parties, которые устроили swifts...

I scream, you scream, we all scream for ice cream!

Язык живое существо и развивается постоянно. Я помню время, когда не знала, как лучше перевести выражение biodegradable, потому что в России таких товаров тогда не было. В словаре давался громоздкий перевод - подверженный разложению живыми организмами. А сейчас на упаковках то и дело встречаешь слово "биоразлагаемый".

А как вы назовете по-русски screaming party? Визжащая вечеринка, визготня, визгунчик, повизжалки, визглики...
Да и само слово party не всегда переводится как надо. Вечеринка? А если это днем происходит? Праздник? А если это никакой не праздник, а просто люди собрались вместе выпить и поболтать? Сборище? Так можно назвать и толпу на митинге. Встреча? Тусовка? Посиделки? А если речь идет о птицах, которые устроили в небе screaming parties?

Из перевода о стрижах:
Sometimes the air fills with their distinctive calls, especially in June and July when they form what are aptly known as screaming parties, as a group of birds swoops at great speed.

Tags: mark avery, remarkable birds, английский язык, птицы, трудности перевода, черный стриж
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments