fringilla_pinso (fringilla_pinso) wrote,
fringilla_pinso
fringilla_pinso

Звонкий сокол бореветер

По-английски обыкновенная пустельга Eurasian Kestrel. Пустельга охотится, паря на ветру в свободном полете и высматривая внизу мышей и полевок.
Латинское название Falco tinnunculus - визгливый, пронзительноголосый (более поэтично - звонкий) сокол.

Фраза из перевода:
One alternative name for the species is Windhover (Другое название вида Парящая на ветру).
(Есть также архаичное Windfucker от устаревшего значения fuck - ударять, бить)

Как перевести, если в русском нет другого названия пустельги? А вот украинское название идеально подходит к этому второму варианту - боривiтер - борющийся с ветром.

Может, написать "бореветер"? Или вообще эту фразу пропустить...

Tags: mark avery, remarkable birds, английский язык, латинские названия птиц, птицы, пустельга, трудности перевода, украинский язык
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments