fringilla_pinso (fringilla_pinso) wrote,
fringilla_pinso
fringilla_pinso

G8 = русские горки

Раньше слышала только выражение montagnes russes ("русские горки"). А тут попалось в переводе Nous pouvons prendre l’analogie d’un train sur un grand huit (...) (Дословно: в качестве примера можно привести поезд на "большой восьмерке")

Пояснение из Википедии:

  • Grand huit : L'expression allemande n'est pas non plus "Russischen Bergen", mais "Achterbahn" ("Train en huit", se rapprochant de l'autre appellation de "Grand huit", souvent utilisée populairement aussi, mais qui devrait théoriquement se justifier uniquement si le tracé évoque la forme d'un "8"). Le terme « Grand huit » est parfois utilisé par abus de langage, et donc à mauvais escient, pour désigner des montagnes russes.


Если коротко: Grand huit (большая восьмерка) - калька с немецкого "Achterbahn" (дорога в форме восьмерки), термина, обозначающего аттракцион, который в некоторых странах Европы называется "русскими горками" (а в России - американскими).


Tags: Toute la physique à portée de main, французский язык
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments