fringilla_pinso (fringilla_pinso) wrote,
fringilla_pinso
fringilla_pinso

Физика на ладони


tirailler - дергать, теребить, тянуть в разные стороны (tiraillés qu’ils sont entre les disciplines relativement «artificielles»)
requerir - просить, требовать (Revenir systématiquement aux fondements pour expliquer les phénomènes requiert de
raisonner avant tout en termes physiques)
sous-jacent - подспудный, базовый, скрытый (des lois fondamentales sous-jacentes)
contrainte - основное правило, обязательное требование (Telle sera la contrainte imposée dans ce livre)
prérequis - юр. необходимое предварительное условие
s'enferrer - завраться, наткнуться, попасть на крючок
écueil - риф, подводный камень (La physique ne doit surtout pas s’enferrer dans certains écueils)
s’évertuer (à faire q/ch) - изощряться, прилагать все усилия (théories radicalement différentes s’évertuent à rendre compte d’une observation donnée)
ténu - очень тонкий, разреженный, редкий (le lien avec les lois fondamentales de l’Univers beaucoup plus ténu)
balbutiement - перен. первые опыты, первые шаги (dont l’étude en est encore à ses balbutiements)
décupler - удесятерять (une discipline qui décuple les capacités d’innovation)
circonférence - окружность (mais il en avait mesuré la circonférence)
indéboulonnable - неоспоримый, непотопляемый, безупречный
relativité générale (7) - общая теория относительности
relativité restreinte (7) - специальная (частная) теория относительности
aléatoire (20) - случайный
colmater les brèches (20) - затыкать дыры
arbitraire (21) - произвольный, бездоказательный, необоснованный (valeurs qui nous paraissent arbitraires)
big bang - "большой взрыв" (в теории происхождения вселенной)
théorie des cordes (21) - теория струн
référentiels galiléens (30) - инерциальные системы отсчета
hic - разг. загвоздка, проблема (le hic est que...)
obliquer - отклоняться в сторону
trajectoire rectiligne (31) - прямолинейная траектория
tangentiel (32) - тангенциальный; касательный (on dit alors que l’accélération est «tangentielle»)
à l’aune (34) - с точки зрения (La «force» exercée par notre environnement se mesure donc à l’aune de notre accélération)
le principe fondamental de la dynamique (36) - второй закон Ньютона (дифференциальный закон механического движения)
énergie totale (37) - полная (суммарная) энергия
intrinsèque (42) - присущий, свойственный (la masse d’un corps est un paramètre intrinsèque à ce corps)
décortiquer (44) - очищать, удалять шелуху; перен. скрупулезно разбирать (Nous n’en avons pas encore fini avec cette force gravitationnelle : décortiquons-la encore un peu)
valeur particulière (46) - частное значение (La valeur particulière de cette force entre deux masses de un kilo distantes de un mètre s’appelle la constante gravitationnelle, notée G)
intervertir (46) - переставлять местами
champ de pesanteur (47) - поле тяготения
L’accélération de la pesanteur (48) - ускорение свободного падения (ускорение силы тяжести)
impesanteur (49) - невесомость
écarteler (50) - четвертовать; разодрать (les forces obtenues, qui tendent à « écarteler » la Terre)
forces de marée (50) - приливные силы
en deçà (52) - не достигая, по эту сторону (ils se trouvent en deçà de la limite de Roche)
Il s’ensuit que (54) - из этого следует, что (Il s’ensuit que les bourrelets sont décalés par rapport à la direction de la Terre)
permittivité du vide (60) - диэлектрическая проницаемость вакуума (e0 est la constante fondamentale associée à l’électrostatique, elle s’appelle la permittivité du vide)
agréger - физ. соединять, сцеплять (à mesure que nous agrégeons des atomes les uns à côté des autres)
poussée d’Archimède (69) - сила Архимеда
prise au vent (77) - парусность (ceci peut se faire simplement en augmentant votre « prise au vent », c’est-à-dire en présentant la surface la plus grande possible face au vent)
ratatiné (78) - покореженный, разбитый (Pourquoi ne sommes-nous pas ratatinés par cette pression qui s’exerce de l’extérieur
vers l’intérieur de notre corps?)
aéronef (80) - летательный аппарат (si ces aéronefs volent, c’est parce que la pression de l’air est plus élevée au-dessous de la montgolfière qu’au-dessus, du fait de la gravitation)
surnager (81) - держаться на поверхности воды, всплывать (C’est le cas d’une balle de ping-pong, qui semble surnager en s’enfonçant à peine dans l’eau)
force de rappel - возвратная сила (пружины)
passer en revue (86) - делать обзор (Nous les passerons rapidement en revue dans le prochain paragraphe)
exhaustif (86) - исчерпывающий
alizés (94) - пассаты (dans la zone intertropicale, les vents sont plutôt dirigés vers l’ouest, ce sont les alizés)
depression (95) - метеор. циклон (une zone de basse pression est appelée une dépression)
aspérité (96) - шероховатость, неровность (une aspérité imperceptible, suffisent à orienter le mouvement de l’eau dans le sens...)
intersidéral - межпланетный, межзвездный (dans le vide intersidéral)
espace courbe - кривое пространство
entrer en collision (98) - столкнуться
passer à la trappe (98) - уйти в никуда, быть пропущенным, вылететь в трубу, исчезнуть (l’une des dimensions « passe à la trappe» pour les besoins du schéma)
grand huit - аттракцион "русские горки"
distorsion (100) - искривление (distorsion des distances et du temps)
barycentre (102) - барицентр, центр тяжести (on dit que G est le barycentre des points Ai)
haltère (103) - гантель, штанга (nous avons donc formé des « haltères » non symétriques)
bras de levier (105) - плечо рычага
supernova (109) - сверхновая звезда (l’explosion d’une supernova voisine ayant peut-être déclenché le processus)
plan médian (109) - срединная плоскость
résultante (109) - равнодействующая сила (On voit que la résultante de ces forces est dirigée vers le plan médian du nuage)
aphélie (111) - астр. афелий (Comparons le moment où une planète est le plus loin du soleil (c’est « l’aphélie »))
périhélie (111) - астр. перигелий (le moment où elle est le plus proche (c’est le « périhélie »))
moment cinétique (111) - момент импульса
pivoter (113) - вращаться на острие (le poids tend à faire pivoter la toupie)
amorcer (115) - начинать, приступать к (la toupie amorce un mouvement)
précession (115) - прецессия (явление, при котором момент импульса тела меняет своё направление в пространстве) (il s’agit du mouvement de « précession »)
guidon (117) - руль (велосипедный) (Elle emporte avec elle le guidon, qui tourne vers la droite)
centrage (117) - определение центра тяжести (tout vient du centrage du guidon)
fourche avant (117) - вилка переднего колеса (у велосипеда)
par défaut (125) - по умолчанию (c’est l’échelle Kelvin qui sera utilisée par défaut pour la température)
faire le point (127) - прояснить ситуацию (
pression ambiante (128) - давление окружающей среды (
ordre de grandeur (130) - порядок величины; масштаб (À titre d’ordre de grandeur, l’énergie cinétique macroscopique d’un homme à pied est d’environ 60 joules)
particules ponctuelles (133) - точечные частицы (
palet (146) - шайба
corollaire (153) - необходимое следствие; неизбежное следствие (Nous découvrirons en corollaire une conséquence tragique...)
aléatoire (154) - случайный, зависящий от случая (les collisions tendent à distribuer l’énergie de façon totalement aléatoire entre les molécules)
amplifié (158) - преувеличенный, усиленный (le résultat précédent s’en trouve encore amplifié)
tension superficielle (169) - поверхностное натяжение (Nous présenterons le phénomène de tension superficielle et ses conséquences : formation de gouttes, capacité à marcher sur l’eau…)
palier de température (175) - palier - горизонтальный участок графика - устойчивость температуры
vitesse de liberation - вторая космическая скорость (скорость освобождения, параболическая скорость, скорость, при которой преодолевается земное притяжение)
dilatation (175) - расширение, увеличение объема (L’air exerce une force de pression sur l’eau, et cette force s’oppose à la dilatation de l’eau)
ébullition (177) - кипение (La température d’ébullition de l’eau)
s'ebouler (178) - обрушиваться (roches qui s’éboulent)
aspérité (178) - неровность, шероховатость (C’est la raison pour laquelle la Terre est sphérique : toute aspérité finit par disparaître du fait de l’attraction terrestre)
se frayer un chemin (178) - проложить себе путь (Laissez le filet d’eau s’écouler par terre : il va se frayer un chemin jusqu’à une bouche d’évacuation)
goulot d’étranglement (182) - узкое место (Imaginons une conduite de gaz présentant un goulot d’étranglement à un certain endroit)
amont (183) - верхнее течение; находящийся выше; передний (les molécules s’accumulent donc en amont du goulot)
résorber le bouchon (183) - рассасывать пробку (Cette accélération permet de « résorber le bouchon »)
tuyère (183) - реактивное сопло (Cette façon purement « géométrique » d’accélérer un gaz est notamment utilisée dans les tuyères)
Sustentation (186) - подъемная сила; вертикальная тяга (Sustentation d’une aile d’avion)
interface (186) - граница раздела, плоскость разграничения (La tension superficielle présente à l’interface d’un liquide)
Tags: Toute la physique à portée de main, словарик, французский язык
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Синичка

    Забирали сегодня с дачи яблоки. Насыпали семечек в кормушки, тут же налетели синички.

  • Discrimination не то, чем кажется

    Owls are not what they seem - отличное название для сборника ложных друзей переводчика :-) Встретилось в главе про американского лесного дрозда:…

  • Turdus philomelos - дрозд песню любящий

    В русской википедии обычно не встретишь пояснения к латинскому названию птиц. А в английской оно есть почти всегда. С латинскими названиями часто…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments